Bulletin of Sri Aurobindo International
Centre of Education
Bulletin du Centre International d' Éducation Sri Aurobindo
|
Contents : |
Table des Matières: |
|
The Realisation of the Cosmic Self — Sri Aurobindo |
La Réalisation du Moi Cosmique — Sri Aurobindo |
|
Questions And Answers on Thoughts And Aphorisms (Translation) —The Mother |
Commentaires sur les Aphorismes de Sri Aurobindo (Original) — La Mère |
A Letter of Sri Aurobindo
|
April 7, 1920. Dear Barin, I have your letter, but have not succeeded till now in writing an answer. It is a miracle that even now I have sat down to write; to write a letter is for me an event that takes place once in a blue moon—especially to write in Bengali, a thing I have not done for five or six years. If I can manage to finish this letter and put it in the post, the miracle will be complete ! First, about your yoga. You wish to give me the charge of your yoga and I am willing to take it, but that means to give its charge to Him who is moving by His divine Shakti, whether secretly or openly, both you and me. But you must know that the necessary result of this will be that you will have to walk in the special way which He has given to me, the way which I call the path of the Integral Yoga. —What I began with, what Lele gave me—was a seeking for the path, a circling in many directions—a touch, taking up, handling, scrutiny of this or that in all the old partial yogas, a complete experience in some sense of one and then the pursuit of another. Afterwards, when I came to Pondicherry, this unsteady condition came to an end. The Guru of the world who is within us then gave me the complete directions of my path—its complete theory, the ten limbs of the body of this Yoga. These ten years He has been making me develop it in experience, and it is not yet finished. It may take another two years; and as long as it is not finished' I doubt if I shall be able to return to Bengal. Pondicherry is the appointed place for my yoga siddhi, except indeed one part of it, and that is action. The centre of my work is Bengal, although I hope that its circumference will be all India and the whole earth. I shall write and tell you afterwards what is this way of yoga. |
Une lettre de Sri Aurobindo
Le 7 avril 1920
Mon cher Barin,
J'ai reçu ta lettre, mais je n'ai pu y répondre plus tôt. C'est
un miracle qu'en ce moment je sois assis pour t'écrire; écrire
une lettre est pour moi un événement qui se produit tous les
trente-six du mois, surtout en bengali; cela ne m'est pas arrivé
depuis cinq ou six ans. Si je réussis à terminer cette lettre et à
la mettre à la poste, le miracle sera complet.
Parlons d'abord de ton yoga. Tu voudrais m'en remettre
la charge. Je ne demande pas mieux, mais cela signifie la remettre
à Celui qui nous guide tous les deux, toi et moi, ouvertement ou
secrètement, par sa divine Shakti, Et tu dois savoir que, comme
conséquence inévitable, il te faudra marcher sur la voie particulière
qu'il m'a ordonné de suivre, et que j'appelle la voie du yoga intégral.
Ce avec quoi j'ai commencé—ce que Lélé m'a donné—n'était
qu'une recherche du chemin, une reconnaissance dans de nombreuses directions — un contact, une prise en mains, un maniement,
un examen minutieux de tel ou tel point des anciens yogas, l'expérience complète, en un certain sens, de l'un d'eux, puis la poursuite
d'un autre. Plus tard, après mon arrivée à Pondichéry, cet état
d'instabilité prit fin. Le Gourou du monde, qui est en nous, me
donna alors toutes les instructions nécessaires à mon chemin—
sa théorie complète, les dix membres du corps de ce yoga. Ces
dix dernières années il m'a fait le développer en expérience, et ce
n'est pas encore terminé. Cela peut prendre encore deux ans, et
tant que ce n'est pas fini je doute de pouvoir retourner au Bengale.
Pondichéry est l'endroit qui m'a été désigné pour la siddhi de mon
yoga, sauf en réalité pour une partie, qui est l'action. Le centre
de mon travail est le Bengale mais, je l'espère, son cercle s'étendra
sur toute l'Inde et sur le monde entier, |
Page – ii - iii
|
Or if you come here I shall tell you about it. In this matter the spoken word is better than the written one. At present I can only say that its root-principle is to make a harmony and unity of complete knowledge, complete works and complete Bhakti, to raise this above the mind and to give it its complete perfection on the supramental level of the Vijnana. The defect of the old yoga was here—the mind it knew and the Spirit it knew, and it was satisfied with the experience of the Spirit in the mind. But the mind can grasp only the divided and partial, it cannot utterly seize the infinite, the indivisible. The mind's means to reach the infinite are Sannyasa, Moksha and Nirvana, and it has no others. One man or another may get indeed this featureless Moksha, but what is the gain ? The Brahman, the Self, God are always there. What God wants in man is to embody Himself here in the individual and in the community, to realise God in life. The old way of yoga failed to bring about harmony or unity of the Spirit and life : it rather dismissed the world as Maya or a transient Play. The result has been loss of life-power and the degeneration of India. As was said in the Gita, "These peoples would perish if I did do works" —these peoples of India have truly gone down to ruin. A few Sannyasis and Bairagis to be saintly and perfect and liberated, a few Bhaktas to dance in a mad ecstasy of love and sweet emotion and Ananda, and a whole race to become lifeless, void of intelligence, sunk in deep tamas—is this the effect of a true spirituality ? No, first we must get indeed all the partial experiences possible on the mental level and flood the mind with the spiritual delight and illumine it with the spiritual light, but afterwards we must rise above. If we cannot rise above, that is, to the supramental level, it is hardly possible to know the last secret of the world and the problem it raises remains unsolved. There, the ignorance which creates a duality of opposition between the Spirit and Matter, between truth of spirit and truth of life, disappears. There one need no longer call the world Maya. The world is the eternal Play of God, the eternal manifestation of the Self. Then it becomes possible to fully know and fully get God —to do what is said in the Gita, "To know Me integrally." The |
Je t'écrirai plus tard pour te dire ce qu'est cette voie de yoga. Ou, si tu viens ici, je te l'expliquerai de vive voix. Dans ce domaine parier vaut mieux qu'écrire. A présent je ne puis dire qu'une chose : son principe fondamental est de créer une harmonie et une unité entre la connaissance, les œuvres et la bhakti dans leur totalité, d'élever cela au-dessus du mental et de lui donner une perfection complète sur le plan supramental de Vijnâna. Le défaut de l'ancien yoga était que, ayant la connaissance du mental et la connaissance de l'Esprit, il se satisfaisait de l'expérience de l'Esprit dans le mental. Mais le mental ne peut saisir que ce qui est divisé et partiel; il ne peut capter absolument l'infini, l'indivisible. Les moyens dont il dispose pour atteindre l'infini sont le Sannyâsa, le Moksha et le Nirvana, et rien d'autre. N'importe qui peut, en fait, obtenir le Moksha sans forme, mais quel est l'avantage? Le Brahman, le Moi, Dieu sont toujours là. Ce que Dieu veut en l'homme, c'est s'incarner ici-bas dans l'individu et la collectivité, réaliser Dieu dans la vie. L'ancienne voie du yoga n'a pas réussi à créer l'harmonie ou l'unité de l'Esprit et de la vie : elle a au contraire renié le monde, le considérant comme Maya ou comme un Jeu transitoire. Il en 'est résulté la perte du pouvoir de vie et la dégénérescence de l'Inde. Selon la parole de la Guîtâ, "ces peuples périront si je ne fais pas les œuvres". Les peuples de l'Inde sont réellement tombés en ruine. Quelques sannyâsins et bairâguis qui deviennent des saints parfaits et libérés, quelques bhaktas dansant dans la folle extase de l'amour et l'émotion pleine de félicité de l'Ânanda, et puis une race tout entière devenue inerte, dénuée d'intelligence, enfoncée dans un profond tamas — est-ce là l'effet d'une spiritualité véritable ? Non, nous devons d'abord obtenir autant d'expériences partielles que possible sur le plan mental, puis inonder et illuminer le mental avec la lumière spirituelle, mais ensuite il faut monter au-dessus. Si nous ne montons pas au-dessus, c'est-à-dire sur le plan supramental, nous ne pouvons connaître le dernier secret du monde, et le problème qu'il pose n'est pas résolu. Dans le Supramental l'ignorance, qui crée la dualité de l'Esprit et de la Matière et l'opposition entre la vérité de l'Esprit et la vérité de la vie, disparaît. |
Page – iv - v
|
physical body, the life, the mind and understanding, the supermind and the Ananda—these are the spirit's five levels. The higher we rise on this ascent the nearer to man comes the state of that highest perfection open to his spiritual evolution. Rising to the Supermind, it becomes easy to rise to the Ananda. One attains a firm foundation in the condition of the indivisible and infinite Ananda, not only in the timeless Parabrahman but in the body, in life, in the world. The integral being, the integral consciousness, the integral Ananda blossoms out and takes form in life. This is the central clue of my yoga, its fundamental principle. This is no easy change to make. After these fifteen years I am only now rising into the lowest of the three levels of the Supermind and trying to draw up into it all the lower activities. But when this Siddhi will be complete, then I am absolutely certain that God will through me give to others the Siddhi of the Supermind with less effort. Then my real work will begin. I am not impatient for success in the work. What is to happen will happen in God's appointed time. I have no impulse to make any unbalanced haste and rush into the field of work in the strength of the little ego. If even I did not get success in my work I would not be shaken. This work is not mine but God's. I will listen t6 no other call; when God moves me then I will move. I know very well that Bengal is not really ready. The spiritual flood which has come is for the most part a new form of the old. It is not the real transformation. Still this too was needed. Bengal has been awakening in itself the old yogas and exhausting their samskāras, extracting their essence and fertilising with it the soil. At first it was the turn of Vedanta—the Adwaita, Sannyasa, Shankara's Maya and the rest. What is now in process is the turn of the Vaishnava Dharma—the Lila, love, the intoxication of emotional experience. All this is very old, unfitted for the new age and will not endure—for such excitement has no capacity to last. But the merit of the Vaishnava Bhava is that it keeps a connexion between God and the world and gives a meaning to life; but since it is a partial Bhava the whole connexion, the full meaning is not there. The tendency to create sects which you have noticed was |
Là il n'est plus nécessaire de dire que le monde est Maya. Le monde est le Jeu éternel de Dieu, la manifestation éternelle du Moi Alors il devient possible de connaître Dieu et de le posséder dans sa totalité—de faire ce que dit la Guîtâ: "Me connaître intégralement". Le corps physique, la vie, le mental et l'entendement, le Supramental, l'Ânanda, tels sont les cinq plans de l'Esprit. Plus l'homme s'élève sur cette voie ascendante, plus s'approche de lui cet état de perfection suprême ouvert à son évolution spirituelle. Le Supramental atteint, il devient facile de s'élever jusqu'à l'Ânanda. On atteint une base solide dans l'état de l'Ânanda indivisible et infini, non seulement dans le Parabrahman hors du temps, mais dans le corps même, dans la vie, dans le monde. L'être intégral, la conscience intégrale, l'Ânanda intégral s'épanouit et prend forme dans la vie. Telle est la clé centrale de mon yoga, son principe fondamental. Ce changement n'est pas facile à effectuer. Au bout de quinze ans je n'en suis encore qu'au plus inférieur des trois plans du Supramental, et j'essaye d'y hisser toutes les activités inférieures. Mais lorsque cette siddhi sera complète, alors je suis absolument certain que Dieu, à travers moi, donnera aux autres, avec moins d'efforts, la siddhi du Supramental. C'est à ce moment que mon vrai travail commencera. Je ne suis pas impatiemment désireux de réussir dans mon travail. Ce qui doit arriver arrivera au moment voulu par Dieu. Je ne suis pas porté à me hâter de façon désordonnée et à me ruer dans le champ de l'action par la force du petit ego. Même si je n'avais aucun succès dans mon travail, je n'en serais pas troublé. Ce travail n'est pas le mien, mais celui de Dieu. Je n'écouterai aucun autre appel. Quand Dieu me fait bouger, alors je bouge. Je sais très bien que le Bengale n'est pas réellement prêt. Le flot spirituel qui est venu est, pour la plus grande partie, une forme nouvelle de l'ancien. Ce n'est pas la vraie transformation. Cependant cela aussi était nécessaire. Le Bengale s'est éveillé aux anciens yogas et a épuisé leurs sanskâras, 1 extrayant leur essence
1 Sanskâras : impressions et dispositions provoquées par le karma accumulé, notamment au cours des existences antérieures. |
Page – vi - vii
|
inevitable. It is the nature of the mind to lake the part and call it the whole and to exclude all the other parts. The Siddha who brings the Bhava, although he leans on its partial aspect, yet keeps some knowledge of the integral, even though he may not be able to give it form. But his disciples do not get that knowledge precisely because it is not in a form.—They are tying their bundles, let them. The bundles will open of themselves when God will manifest himself fully. These things are the signs of incompleteness and immaturity. I am not disturbed by them. Let the force of spirituality play in the country in whatever way and in as many sects as there may be. Afterwards we shall see. This is the infancy or the embryonic condition of the new age. It is a first hint, not even the beginning. ** The peculiarity of this yoga is that until there is Siddhi higher above, the foundation does not become perfect. Those who have been following my course had kept many of the old samskāras; some of them have dropped away, but others still remain. There was the samskāras of Sannyasa, even the wish to create an Aravindamath. Now the intellect has recognised that what is wanted is not Sannyasa, but the stamp of the old idea has not yet been effaced from the Prana. And so there was next this talk of remaining in the midst of the world, as a man of worldly activities and yet a man of renunciation. The necessity of renouncing desire has been understood, but the harmony of renunciation of desire with enjoyment of Ananda has not been rightly seized in the mind. And they took up my Yoga as very natural to the Bengali temperament, not so much from the side of Knowledge as from the side of Bhakti and Karma. A little knowledge has come in, but the greater part has been left unacquired; the mist of sentimentalism has not been dissipated, the groove of the Sāttwic bhāva has not been broken. There is still the ego. ...I am not in haste, I allow each to develop according to his nature. I do not want to fashion all in the same mould. That which is fundamental will indeed be one in all, but |
et fertilisant ainsi le terrain. Ce fut d'abord le tour du Védânta — l'Advaita, le Sannyâsa, la Maya de Shankara etc. Actuellement c'est le tour du dharma 1 vishnouite — la Lîlâ, l'amour, l'intoxication de l'expérience émotive. Tout cela est très vieux, inadapté à l'âge nouveau, et ne durera pas — car une excitation de ce genre est incapable de durer. Mais le mérite du bhâva2 vishnouite est qu'il garde une certaine connexion entre Dieu et le monde et qu'il donne un sens à la vie, cependant, comme c'est un bhâva partiel, la connexion complète, la signification complète n'y sont pas. La tendance que tu mentionnes de créer des sectes était inévitable. C'est dans la nature du mental de se saisir d'une partie en l'appelant le tout, puis d'exclure tout le reste. Le Siddha3 qui apporte le bhâva, bien que s'appuyant sur son aspect partiel, garde .cependant une certaine connaissance de l'intégral, encore qu'il soit incapable de lui donner forme. Mais ses disciples ne peuvent obtenir cette connaissance, précisément parce qu'elle est sans forme, — ils sont en train de lier leurs gerbes, laissons-les, les gerbes s'ouvriront d'elles-mêmes quand Dieu se manifestera lui-même pleinement. Toutes ces choses sont le signe d'un manque de perfection et de maturité. Cela ne me trouble pas. Laissons la force spirituelle jouer librement dans le pays, sous quelque forme et en autant de sectes que ce soit. Plus tard, nous verrons. C'est l'état infantile et même embryonnaire de l'âge nouveau. Ce n'est qu'un premier aperçu, pas même un commencement.La particularité de ce yoga c'est que, tant qu'on n'a pas obtenu la siddhi au-dessus, la fondation ne peut être parfaite. Ceux qui m'ont suivi ont conservé beaucoup d'anciens sanskâras; quelques-uns ont disparu mais certains demeurent encore. Il y avait le sanskâra du Sannyâsa, et même le désir de créer un Aravinda Math 4. Maintenant l'intellect a reconnu que le Sannyâsa n'est pas ce qui est exigé, mais le sceau de l'ancienne idée n'a pas encore été effacé du prâna. De même on parlait de demeurer au sein du
1 dharma : loi morale — devoir — religion. 2 bhâva : sentiment fondamental de la conscience. 3 Siddha : le Parfait, celui qui a réalisé Dieu. 4 Monastère de Sri Aurobindo. |
Page – viii - ix
|
it will express itself in many forms. Everybody grows, forms from within. I do not want to build from outside. The basis is there, the rest will come. ..... What I am aiming at is not a society like the present rooted in division. What I have in view is a Samgha, founded in the spirit and an image of its oneness. It is with this idea that the name Deva Samgha has been given—the commune of those who want the divine life is the Deva Samgha. Such a Samgha will have to be established in one place at first and then spread all over the country. But if any shadow of egoism falls over this endeavour; then the Samgha will change into a sect. The idea may very naturally creep in that such and such a body is the one true Samgha of the future, one only centre and all else must be its circumference, and that those outside its own limits are not of the fold or even if they are, they are gone astray, because they think differently. You may say, what need is there of a Samgha ? Let me be free and live in every vessel, let all become one without form and let whatever must be happen in the midst of that vast formlessness. There is a truth there, but only one side of the truth. Our business is not with the formless Spirit only; we have to direct also the motion of life. And there can be no effective movement of life without form. It is the Formless that has taken form and that assumption of name and form is not a caprice of Maya. Form is there because it is indispensable. We do not want to rule out any activity of the world as beyond our province. Politics, Industry, Society, Poetry, Literature, Art will all remain, but we must give them a new soul and a new form. Why have I left Politics ? Because the politics of the country is not a genuine thing belonging to India. It is an importation from Europe and an imitation. At one time there was a need of it. We also have done politics of the European kind. If we had not done it, the country would not have risen and we too would not have gained experience and attained full development. There is still some need of it, not so much in Bengal as in the other provinces of India. But the time has come to extend no longer the |
monde comme des hommes voués aux activités mondaines, et pourtant de pratiquer aussi le renoncement. La nécessité de renoncer au désir a été comprise, mais le mental n'a pu saisir correctement l'harmonie entre la renonciation au désir et la joie de l'Ânanda. On a accepté mon yoga comme tout à fait en accord avec le tempérament bengali, moins sous l'angle de la connaissance que sous l'angle du karma et de la bhakti. Un peu de connaissance est entrée, mais la plus grande partie n'a pu être acquise; les brumes de la sentimentalité ne se sont pas dissipées; la routine du bhâva sattvique n'a pas été brisée. L'ego est encore là; pour tout dire, il n'est pas encore développé. Je ne suis pas pressé; je laisse chacun se développer selon sa nature. Je ne veux pas façonner tout le monde dans un moule unique. Ce qui est fondamental sera, en fait, identique en tous, mais s'exprimera en de multiples formes. Tout être se développe et se forme de l'intérieur. Je ne veux pas construire en partant de l'extérieur. La base est là, le reste viendra. Le but que je poursuis n'est pas une société enracinée dans la division, comme actuellement. Ce que j'ai en vue c'est un Sangha 1 ayant sa base dans l'esprit, et qui soit à l'image de son unité. C'est avec cette idée que le nom de Deva Sangha lui a été donné — la communauté de ceux qui veulent la vie divine est le Deva Sangha. Un Sangha de ce genre doit être établi d'abord en un point, et se répandre ensuite dans tout le pays. Mais si la moindre ombre d'égoïsme vient à s'abattre sur cette entreprise, alors le Sangha se changera en une secte. L'idée peut tout naturellement se glisser que telle ou telle organisation est le seul vrai Sangha de l'unique centre futur, que tout le reste doit être sa circonférence, et que tous ceux qui demeurent à l'extérieur de ses limites sont hors du bercail, ou, même s'ils sont dedans, qu'ils se sont écartés du droit chemin parce qu'ils pensent différemment.Tu peux dire, "Quel besoin avons-nous d'un Sangha ? Que je sois libre et que je vive en toutes formes; que tout devienne l'un sans forme, et qu'il arrive ce qui doit arriver au sein de cette immensité sans forme!" Il y a là une vérité, mais ce n'est qu'un
1 Sangha : communauté de chercheurs spirituels. |
Page – x - xi
|
shadow but seize on the reality. We must get to the true soul of India and in its image fashion all works. People now talk of spiritualising politics.—Its result will be, if there be any permanent result, some kind of Indianised Bolshevism. Even to that kind of work I have no objection. Let each man do according to his inspiration. But that is not the real thing. If one pours the spiritual power into all these impure forms—the water of the Causal ocean into raw vessels—either that raw thing will break and the water will be spilt and lost or the spiritual power will evaporate and only the impure form remain. In all fields it is the same. I can give the spiritual power but that power will be expended in making the image of an ape and setting it up in the temple of Shiva. If the ape is endowed with life and made powerful, he may play the part of the devotee Hanuman and do much work for Rama, so long as that life and that power remains. But what we want in the Temple of India is not Hanuman, but the god, the avatar, Rama himself. We can mix with all, but in order to draw all into the true path, keeping intact the spirit and form of our ideal. If we do not do that we shall lose our direction and the real work will not be done. If we remain individually everywhere, something will be done indeed, but if we remain everywhere as parts of a Samgha, a hundred times more will be done. As yet that time has not come. If we try to give a form hastily, it may not be the exact thing we want. The Samgha will be at first in unconcentrated form. Those who have the ideal will be united but work in different places. Afterwards, they will form something like a spiritual commune and make a compact Samgha. They will then give all their work a shape according to the demand of the spirit and the need of the age—not a bound and rigid form, not an achalāyatana¹ but a free form which will spread out like the sea, mould itself into many waves and surround a thing here, overflood a thing there and finally take all into itself. As we go on doing this there will be established a spiritual community. This is my present idea. As yet
¹The Fossilled House or the Home of conservatism—a Play by Rabindranath Tagore. , |
aspect de la vérité. Nous n'avons pas seulement à faire avec l'Esprit sans forme; nous devons aussi diriger les mouvements de la vie. Et il ne peut y avoir aucun mouvement de vie effectif sans la forme. C'est le Sans-Forme qui a pris forme, et s'il s'est revêtu du nom et de la forme, ce n'est pas par un caprice de Maya. La forme est là parce qu'elle est indispensable. Nous ne voulons exclure de notre domaine aucune des activités du monde. Politique, industrie, société, poésie, littérature, art demeureront, mais nous devons leur donner une âme nouvelle et une forme nouvelle, Pourquoi j'ai abandonné la politique ? Parce que notre politique n'est pas une chose qui appartient authentiquement à l'Inde; c'est une importation et une imitation européennes. Elle a été nécessaire à un certain moment. Nous aussi nous avons fait une politique du type européen. Si nous ne l'avions pas fait, le pays ne se serait pas relevé, et nous-mêmes nous n'aurions pu acquérir de l'expérience et nous développer complètement. Cette politique est encore nécessaire actuellement, pas tellement au Bengale, mais dans les autres États de l'Inde. Cependant il est temps d'empêcher l'ombre de grandir, et de se saisir de la réalité. Nous devons atteindre l'âme véritable de l'Inde et accomplir toutes les œuvres à son image.Les gens parlent maintenant de spiritualiser la politique mais, si cela produit un résultat durable, ce sera une sorte de bolchevisme indianisé. Je n'ai aucune objection même à ce genre de travail; que chacun agisse selon son inspiration; mais ce n'est pas la chose vraie. Si on verse la force spirituelle dans tous ces récipients impurs — les eaux de l'océan causal dans des vases d'argile crue —ou bien les vases seront brisés et l'eau gaspillée, ou bien le pouvoir spirituel s'évaporera et seul le récipient impur demeurera. Il en est ainsi dans tous les domaines. Je puis donner la force spirituelle, mais cette force sera utilisée à sculpter une statue de singe et à l'asseoir sur le trône dans le temple de Shiva. Si le singe est doué de vie et de puissance, il pourra jouer le rôle du fervent Hanoumân et accomplir de grandes œuvres pour Rama, aussi longtemps que la vie et le pouvoir demeureront en lui. |
Page – xii - xiii
|
it has not been fully developed. All is in God's hands, whatever He makes us do, that we shall do. Now let me discuss some particular points of your letter. I do not want to say much in this letter about what you have written as regards your yoga. We shall have better occasion when we meet. To look upon the body as a corpse is a sign of Sannyasa, of the path of Nirvana. You cannot be of the world with this idea. You must have delight in all things — in the Spirit as well as in the body. The body has consciousness, it is God's form. When you see God in everything that is in the world, when you have this vision that all this is Brahman, Sarvamidam Brahma, that Vasudeva is all this—Vasudevah sarvamiti, then you have the universal delight. The flow of that delight precipitates and courses even through this body. When you are in such a state, full of the spiritual consciousness, you can lead a married life, a life in the world. In all your works you find the expression of God's delight. So long I have been transforming all the objects and the perceptions of the mind and the senses into delight on the mental level. Now they are taking the form of the supramental delight. In this condition is the perfect vision and perception of Saccidānanda. You write about the Deva Samgha and say, "I am not a god, am only a piece of much hammered and tempered iron."... No one is a God but in each man there is a God and to make Him manifest is the aim of divine life. That we can all do. I recognise that there are great and small ādhāras (vessels). I do not accept, however, as accurate your description of yourself. Still whatever the nature of the vessel, once the touch of God is upon it, once the spirit is awake, great and small and all that does not make much difference. There may be more difficulties, more time may be taken, there may be a difference in the manifestation, but even about that there is no certainty. The God within takes no account of these hindrances and deficiencies. He breaks his way out. Was the amount of my own failings a small one ? Were there less obstacles in my mind and heart and vital being and body ? Did it not take time ? Has God hammered me less ? Day after day, minute after minute, I have been fashioned into, |
Mais ce que nous voulons dans le temple de l'Inde ce n'est pas Hanoumân, c'est le Dieu, l'Avatar, Rama lui-même. Nous pouvons nous mêler aux autres, mais pour les attirer tous dans le vrai chemin, gardant intacts l'esprit et la forme de notre idéal, sinon nous perdrons notre direction et le vrai travail ne sera pas accompli. Si nous demeurons partout comme des individus séparés, quelque chose peut être fait, c'est vrai; mais si nous demeurons partout comme membres d'un Sangha, alors nous pouvons faire cent fois plus. Cependant le temps n'est pas encore venu pour cela. Si nous essayons de donner trop tôt une forme à notre communauté, cela ne pourra être la chose exacte que nous voulons. Le Sangha ne sera pas d'abord une forme concentrée. Ceux qui ont accepté l'idéal seront unis, mais ils travailleront en différents endroits. Plus tard ils pourront former une sorte de communauté spirituelle et constituer un Sangha compact. Ils donneront alors à toutes leurs œuvres une forme répondant à l'exigence de l'Esprit et au besoin de l'époque, non pas une forme limitée et rigide, un achalâyatana 1, mais une forme libre, qui se répandra comme la mer, se modelant en vagues multiples, ici entourant quelque chose, là inondant autre chose, et finalement absorbant tout. Si nous continuons ainsi, une communauté spirituelle s'établira progressivement. Voilà quelle est mon idée actuelle. Jusqu'à présent elle n'a pas été complètement développée. Tout est entre les mains de Dieu, quoi qu'il nous fasse faire, c'est cela que nous ferons.Relevons maintenant quelques points particuliers de ta lettre. Je ne veux pas parler beaucoup ici de ce que tu as écrit à propos de ton yoga. Nous aurons une meilleure occasion quand nous nous rencontrerons. Considérer le corps uniquement comme un corps est la marque du Sannyâsa, de la voie du Nirvana. On ne peut vivre dans le monde avec cette idée. On doit avoir la félicité en toutes choses — aussi bien dans le corps que dans l'Esprit. Le corps possède la conscience, il est la forme de Dieu. Lorsqu'on
1 achalâyatana : maison hermétiquement close de murs (allusion à une pièce de Rabindranath Tagore). |
Page – xiv - xv
|
I know not whether a god or what. But I have become or am becoming something. That is sufficient, since God wanted to build it. It is the same as regards every one.. Not our strength but the Shakti of God is the sādhaka of this yoga. Let me. tell you in brief one or two things about what I have long seen. My idea is that the chief cause of the weakness of India is not subjection nor poverty, nor the lack of spirituality or dharma. but the decline of thought-power, the growth of ignorance in the motherland of Knowledge. Everywhere I see inability or unwillingness to think—thought-incapacity or thought-phobia. Whatever may have been in the middle ages, this state of things is now the sign of a terrible degeneration. The middle age was the night, the time of the victory of ignorance. In the modern world it is the age of the victory of knowledge. Whoever thinks most, seeks most, labours most, can fathom and learn the truth of the world, gets so much the more Shakti. If you look at Europe, you will see two things, a vast sea of thought and the play of a huge and fast-moving and yet a disciplined force. The whole Shakti of Europe is in that. And in the strength of that Shakti it has been swallowing up the world, like the Tapaswins of our ancient times, by whose power even the gods of the world were terrified, held in suspense and subjection. People say Europe is running into the jaws of destruction. I do not think so. All these revolutions and upsettings are the preconditions of a new creation. Then look at India. Except some solitary giants, everywhere there is your "simple man", that is, the average man who does not want to think and cannot think, who has not the least Shakti but only a temporary excitement. In India, you want the simple thought, the easy 'word'. In Europe they want the deep thought, the deep 'word'; there even an ordinary labourer or artisan thinks, wants to know, is not satisfied with surface things but wants to go behind. But still there is this difference that there is a fatal limitation in the strength and thought of Europe. When it comes into the spiritual field, its thought-power can no longer move ahead. There Europe sees everything as riddle—nebulous metaphysics, yogic hallucination. They rub their eyes as in smoke and can see nothing clear. |
voit Dieu en tout ce qui existe, on a alors cette vision : "Tout ceci est Brahman, sarvamidam brahma', Vâsoudeva est tout ceci, vāsudeva sarvamiti"; on a alors la félicité universelle. Le flot de cette félicité se précipite et se répand même à travers le corps. Lorsqu'on est dans cet état, rempli de conscience spirituelle, on peut mener la vie conjugale et vivre dans le monde. Dans toutes les œuvres on trouve l'expression de la félicité de Dieu. Jusqu'à présent j'ai travaillé à transformer tous les objets et les perceptions du mental et des sens en félicité sur le plan mental. Maintenant ils prennent la forme de la félicité supramentale. Dans cette condition se trouvent la vision et la perception parfaites de Satchidânanda. A propos du Deva Sangha tu dis : "Je ne suis pas un Dieu, je ne suis qu'un morceau de fer bien chauffé et bien martelé." Personne n'est un Dieu, mais en tout homme un Dieu réside, et le manifester est le but de la vie divine. Cela, nous pouvons tous le faire. Je reconnais qu'il y a de grands et de petits âdhârs 1. Je ne prends pas cependant pour vraie la description que tu fais de toi. Mais quelle que soit la nature du récipient, dès que le toucher de Dieu est là, dès que l'Esprit est éveillé, grand ou petit, cela ne fait pas beaucoup de différence. Il peut y avoir plus de difficultés, il peut falloir plus de temps, ou il peut y avoir une différence dans la manifestation, mais même à ce sujet il n'y a aucune certitude. Le Dieu intérieur ne tient aucun compte de ces obstacles ni de ces insuffisances. Il se fraye un passage malgré tout. N'avais-je moi-même que peu d'imperfections ? Dans le mental, le cœur, la vie et le corps, y avait-il moins d'obstacles ? Cela n'a-t-il pas pris du temps ? Dieu m'a-t-il moins martelé ? Jour après jour, minute après minute j'ai été façonné en je ne sais quoi, un dieu ou autre chose. Mais je suis devenu, ou je suis en train de devenir quelque chose. C'est suffisant, puisque c'est cela que Dieu a voulu édifier. C'est la même chose pour tout le monde. Ce n'est pas notre force, mais la Shakti de Dieu, qui est le sâdhaka de ce yoga.Je te parlerai rapidement d'une ou deux choses que j'ai vues depuis longtemps. A mon avis la principale cause de la faiblesse
1 âdhâr : récipient. |
Page – xvi - xvii
|
Still, in Europe some effort is being made to surmount even this limitation. We have already the spiritual sense—for this we owe to our forefathers—and whoever has that sense has at his disposal such a Knowledge and Shakti as with one breath might blow away all the huge power of Europe like a blade of grass. But to get that Shakti one must be a worshipper of Shakti. We are not worshippers of Shakti. We are worshippers of the easy way. But Shakti is not got by the easy way. Our forefathers dived into a sea of vast thought and gained a vast Knowledge and established a mighty civilisation. As they went on in their way, fatigue and weariness came upon them. The force of thought diminished and with it also the strong current of Shakti. Our civilisation has become an acalāyatana., our religion a bigotry of externals, our spirituality a faint glimmer of light or a momentary wave of religious intoxication. And so long this sort of thing continues any permanent resurgence of India is improbable. In Bengal this weakness has gone to the extreme. The Bengali has a quick intelligence, emotional capacity and intuition. He is foremost in India in all these qualities. All of them are necessary but they do not suffice. If to these there were added depth of thought, calm strength, heroic courage and a capacity for and pleasure in prolonged labour, the Bengali might be a leader not only of India, but of mankind. But he does not want that, he wants to get things done easily, to get knowledge without thinking, the fruits without labour, siddhi by an easy sadhana. His stock is the excitement of the emotional mind. But excess of emotion, empty of knowledge is the very symptom of the malady. It brings about in the end fatigue and inertia. All the time the country has been gradually going down. The life-power has ebbed away. What has the Bengali come to in his own country ? He cannot get enough Co eat or clothes to wear, there is lamentation on all sides, his wealth, his trade and commerce, his lands, his very agriculture has begun to pass into the hands of others. We have abandoned the Sadhana of Shakti and Shakti has abandoned us. We do the sadhana of Love, but where Knowledge and Shakti are not there love does not remain, there come narrowness and littleness and in a |
de l'Inde, ce n'est pas l'esclavage ni la pauvreté, ni le manque de spiritualité ou l'absence de dharma, mais le déclin de la puissance de pensée, la croissance de l'ignorance dans la patrie de la Connaissance. Partout je vois l'incapacité ou le refus de penser-—l'impuissance de la pensée ou la phobie de la pensée. Quoi qu'il ait pu y avoir au Moyen Age, cet état de choses est à présent le signe d'une terrible dégénérescence. Le Moyen Âge était la nuit, l'époque de la victoire de l'ignorance. Le monde moderne, c'est l'époque de la victoire de la connaissance. C'est celui qui pense le plus, cherche le plus, travaille le plus, qui peut approfondir et apprendre la vérité du monde, et ainsi il obtient d'autant plus de Shakti. Si tu regardes l'Europe, tu verras deux choses : un vaste océan de pensée et le jeu d'une force énorme, rapide, et pourtant disciplinée. Toute la Shakti de l'Europe dent à cela. Et par la force de cette Shakti elle a dévoré le monde, comme nos tapaswins 1 de jadis, dont le pouvoir terrifiait même les dieux et les maintenait dans l'inquiétude et la soumission. On dit que l'Europe court à sa perte. Je ne le pense pas. Toutes ces révolutions et ces renversements sont les conditions préliminaires d'une création nouvelle.Maintenant, regarde l'Inde. A part quelques géants solitaires, on trouve partout notre "homme simple", c'est-à-dire l'homme moyen qui ne veut pas et ne peut pas penser, qui n'a pas la moindre Shakti mais rien qu'une excitation temporaire. Dans l'Inde, on veut la pensée simple, la "parole" facile. En Europe, on veut la pensée profonde, la "parole" profonde. Là-bas, l'ouvrier ordinaire ou l'artisan pense, veut savoir, ne se satisfait pas de choses superficielles, mais veut aller au-delà. Pourtant, il y a cette différence que dans la force et la pensée de l'Europe se trouve une limitation fatale. Quand elle pénètre dans le domaine spirituel, son pouvoir de pensée ne peut plus avancer. Là, l'Europe voit toutes choses comme des énigmes métaphysiques et nébuleuses, des hallucinations yoguiques. On se frotte les yeux comme devant un nuage de fumée, ne pouvant rien voir de clair. Cependant en Europe on s'efforce de triompher même de cette limitation. Nous,
1 tapaswin : qui pratique des austérités. |
Page – xviii - xix
|
little and narrow mind there is no place for love. Where is love in Bengal ? There is more quarrelling, jealousy, mutual dislike, misunderstanding and faction there than anywhere else even in India so much afflicted by division. . In the noble heroic age of the Aryan people there was not so much shouting and gesticulating, but the endeavour they undertook used to remain steadfast through many centuries. The Bengalis' endeavour lasts for a day or two only. You say that what is needed is maddening enthusiasm, to fill the country with emotional excitement. In the time of the Swadeshi we did all that in the field of politics, but what we did is all now in the dust. Will there be a more favourable result in the spiritual field ? I do not say there has been no result. There has been. Any movement will produce some result, but it is for the most part of the nature of an increase of possibility. This is not the right method, however, to steadily actualise the thing. Therefore I wish no longer to make emotional excitement or any intoxication of the mind the base. I wish to make a large and strong equanimity the foundation of the yoga. I want established on that equality a full, firm and undisturbed Shakti in the system and in all its movements. I want the wide display of the light of Knowledge in the ocean of Shakti. And I want in that luminous vastness the tranquil ecstasy of infinite love, delight and oneness. I do not want hundreds of thousands of disciples. It will be enough if I can get a hundred complete men, purified of petty egoism, who will be the instruments of God. I have no faith in the customary trade of the Guru. I do not wish to be a guru. If anybody wakes and manifests from within his slumbering godhead and gets the divine life—be it at my touch or at another's—this is what I want. It is such men that will raise the country. You must not think from all this lecture that I despair of the future of Bengal. I too hope what they say that this time a great light will manifest itself in Bengal. Still I have tried to show the other side of the shield, where is the fault, the error, the deficiency. If these remain the light will not be a great light and it will not be permanent. |
nous avons déjà le sens spirituel — nous en sommes redevables à nos ancêtres — et quiconque possède ce sens a à sa disposition une telle connaissance et une telle Shakti que d'un souffle il peut balayer toute cette force prodigieuse de l'Europe comme un fétu de paille. Mais pour obtenir cette Shakti, il faut être un adorateur de Shakti. Nous ne sommes pas des adorateurs de Shakti. Nous sommes des adorateurs de la voie facile. Mais Shakti ne peut être obtenue par la voie facile. Nos ancêtres ont plongé dans un océan de vastes pensées, ils ont acquis une immense connaissance et ont édifié une puissante civilisation. Chemin faisant, la fatigue et la lassitude se sont abattues sur eux. La force de pensée diminua, et avec elle, le puissant courant de Shakti. Notre civilisation est devenue un achalâyatan, notre religion une bigoterie de pratiques extérieures, notre spiritualité une lueur confuse, ou une vague momentanée d'intoxication religieuse. Et tant que cela dure, toute résurrection permanente de l'Inde est improbable. Au Bengale cette faiblesse atteint un point extrême. Le Bengali a une intelligence vive, de la sensibilité et de l'intuition. Ces qualités sont plus développées chez lui que dans le reste de l'Inde. Toutes sont nécessaires, mais elles sont insuffisantes. Si, à cela, on ajoutait la profondeur de pensée, la force tranquille, le courage héroïque, la capacité et la joie d'un travail de longue baleine, le Bengali pourrait être un chef, non seulement de l'Inde, mais de l'humanité. Mais il ne le désire pas, il veut tout obtenir facilement, la connaissance sans l'effort de penser, les fruits sans le labeur, la siddhi après une sâdhanâ facile. Son capital, c'est l'excitation du mental émotif. Mais l'excès d'émotion, dépourvue de connaissance, est le symptôme même de la maladie. Cela provoque à la fin fatigue et inertie. Le pays a constamment et progressivement décliné. Le pouvoir de vie a diminué. Où le Bengali en est-il arrivé dans son propre pays ? Il ne gagne pas assez pour sa nourriture et ses vêtements, ce ne sont que lamentations de tous côtés; sa richesse, ses affaires et son commerce, ses terres, son agriculture même passent aux mains des autres. Nous avons abandonné la sâdhanâ de Shakti, et Shakti nous a abandonnés. Nous faisons la sâdhanâ de l'amour, mais où il n'y a ni connaissance ni Shakti, l'amour ne |
Page – xx - xxi
|
The meaning of this extraordinarily long talk is that I too am packing my bag. Still I believe that this bundle is like the net of St. Peter, only crammed with the catch of the Infinite. I am not going to open the bag now. If I do that before the time, all would escape. Neither am I going back to Bengal now, not because Bengal is not ready, but because I am not ready. If the unripe goes amidst the unripe what work can he do ? Your Sejda¹. SRI AUROBINDO (Translated from the original Bengali) ¹Elder brother. The letter is written to Barindra Kumar Ghose, Sri Aurobindo's younger brother. . |
peut demeurer, l'étroitesse et la mesquinerie viennent le remplacer, et dans un mental étroit et mesquin il n'y a pas de place pour l'amour. Où est l'amour au Bengale ? Il y a plus de querelles, de jalousies, d'antipathies mutuelles, d'incompréhensions et de factions que partout ailleurs, même dans l'Inde, si affligée par la division. A l'époque héroïque et noble du peuple aryen il n'y avait pas tant de bruit, de cris et de gesticulation, mais les efforts entrepris demeuraient inébranlables pendant des siècles. Les efforts des Bengalis ne durent qu'un jour ou deux. Tu dis que ce qu'il faut c'est un fol enthousiasme, pour remplir le pays d'excitation émotive. Au temps du Swadeshi nous avons eu tout cela dans le domaine politique, mais tout ce que nous avons fait est maintenant en poussière. Y aurait-il un meilleur résultat dans le domaine spirituel ? Je ne dis pas qu'il n'y ait eu aucun résultat. Il y en a eu. Tout mouvement produit un résultat, mais il consiste, pour la plupart, en un accroissement des possibilités. Pourtant, ce n'est pas la bonne méthode pour réaliser la chose solidement. Par conséquent je ne veux pas prendre plus longtemps pour base l'excitation émotive ou toute autre intoxication du mental. Je veux faire d'une vaste et puissante équanimité le fondement du yoga. Je veux que s'établisse sur cette équanimité une Shakti totale, ferme, inébranlable dans le système et dans tous ses mouvements. Je veux le vaste déploiement de la lumière de la connaissance dans l'océan de Shakti. Et je veux, dans cette lumineuse immensité, la tranquille extase de l'amour, de la félicité et de l'unité infinis. Je ne veux pas avoir des centaines de milliers de disciples. Si je puis obtenir une centaine d'hommes complets, purifiés de l'égoïsme mesquin, qui soient les instruments de Dieu, ce sera suffisant. Je n'ai aucune foi dans le métier habituel de gourou. Je ne veux pas être un gourou. Si quelqu'un éveille et manifeste de l'intérieur sa divinité endormie et s'il parvient à la vie divine, que ce soit par mon contact ou par celui de quelqu'un d'autre, c'est tout ce que je veux. Ce sont de tels hommes qui relèveront le pays. Ne t'imagine pas, d'après cette dissertation, que je désespère de l'avenir du Bengale. Moi aussi j'ai l'espoir qu'à notre époque, comme on le dit, une: grande |
Page – xxii - xxiii
|
lumière se manifestera au Bengale. Mais j'ai essayé de montrer le revers de la médaille, où est la faute, l'erreur, la déficience. Si cela demeure, la lumière ne sera pas une grande lumière, et elle ne sera pas permanente. La raison de cette lettre extraordinairement longue c'est que, moi aussi, je boucle mon sac. Mais je crois que ce sac-là sera comme le filet de Saint-Pierre, plein à craquer des seules captures de l'Infini. Je n'ouvre pas mon sac maintenant. Si je le faisais avant le temps, tout s'échapperait. Je n'ai pas non plus l'intention d'aller au Bengale actuellement, non pas parce que le Bengale n'est pas prêt, mais parce que moi je ne suis pas prêt. Un homme insuffisamment mûr parmi des hommes insuffisamment mûrs, quel travail peut-il faire ? Ton sejdâ 1
SRI AUROBINDO
1 frère aîné; la lettre est écrite à Barindra Kumar Ghose, frère cadet de Sri Aurobindo. |
The Synthesis of Yoga
|
Page – xxiv - xxv
|
"All Life is Yoga" Part II THE YOGA OF INTEGRAL KNOWLEDGE CHAPTER X THE REALISATION OF THE COSMIC SELF
OUR first imperative aim when we draw back from mind, life, body and all else that is not our eternal being, is to get rid of the false idea of self by which we identify ourselves with the lower existence and can realise only our apparent being as perishable or mutable creatures in a perishable or ever mutable world. We have to know ourselves as the self, the spirit, the eternal, we have to exist consciously in our true being. Therefore this must be our primary, if not our first one and all-absorbing idea and effort in the path of knowledge. But when we have realised the eternal self that we are, when we have become that inalienably, we have still a secondary aim, to establish the true relation between this eternal self that we are and the mutable existence and mutable world which till now we had falsely taken for our real being and our sole possible status. In order that there should be any real relation, it must be a relation between two realities. Formerly we had thought the eternal self to be a remote concept far from our mundane existence if not an illusion and an unreality, because in the nature of things we could not conceive of ourselves as anything except this mind, life, body, changing and moving in the succession of Time. When we have once got rid of our confinement to this lower status, we |
La Synthèse des Yogas
"Toute vie est Yoga"
Livre II
LE YOGA DE LA CONNAISSANCE INTÉGRALE
CHAPITRE X
LA RÉALISATION DU MOI COSMIQUE
Pour que la relation soit réelle, il faut que ce soit une relation
entre deux réalités. Jusqu'alors, nous avions cru que le Moi
éternel était un concept lointain, sans commune mesure avec
notre existence, sinon une illusion et une irréalité, parce que, de
par la nature des choses, nous ne pouvions pas nous concevoir
autrement que comme un mental, une vie et un corps changeants
et muables dans la succession du temps. Une fois que nous nous |
Page – 2 - 3
|
are apt to seize on the other side of the same erroneous relation between self and world; we tend to regard this eternity which we increasingly are or in which we live as the sole reality and begin to look down from it upon the world and man as a remote illusion and unreality, because that is a status quite opposite to our new foundation in which we no longer place our roots of consciousness, from which we have been lifted up and transfigured and with which we seem to have no longer any binding link. Especially is this likely to happen if we have made the finding of the eternal Self not only our primary, but our one and absorbing objective in the withdrawal from the lower triplicity; for then we are likely to shoot at once from pure mind to pure spirit without treading the stairs between this middle and that summit and we tend to fix on our consciousness the profound sense of a gulf which we cannot bridge and can no longer cross over again except by a painful fall. But the self and the world are in an eternal close relation and there is a connection between them, not a gulf that has to be overleaped. Spirit and material existence are highest and lowest rung of an orderly and progressive series. Therefore between the two there must be a real relation and principle of connection by which the eternal Brahman is able to be at once pure Spirit and Self and yet hold in himself the universe of himself, and it must be possible for the soul that is one with or in union with the Eternal to adopt the same poise of divine relation in place of our present ignorant immersion in the world. This principle of connection is the eternal unity between the Self and all existences; of that eternal unity the liberated soul must be capable, just as the ever free and unbound Divine is capable of it, and that we should realise equally with the pure self-existence at which we have first to aim. For integral self-possession we must be one not only with the Self, with God, but with all existences. We must take back in the right relation and in the poise of an eternal Truth the world of our manifested existence peopled by our fellow-beings from which we had drawn back because we were bound to them in a wrong relation and in the poise of a falsehood created in Time by the principle of divided consciousness with all its oppositions, discords and dualities. |
sommes débarrassés de notre emprisonnement dans cet état inférieur, nous sommes enclins à saisir l'autre côté de la même relation erronée entre le Moi et le monde, nous avons tendance à considérer cette Éternité que nous sommes de plus en plus, ou en laquelle nous vivons, comme la seule réalité et commençons à regarder d'en haut le monde et l'homme, et à voir en eux une lointaine illusion, une irréalité, parce que leur état est tout à l'opposé de notre nouveau fondement et notre conscience ne plonge plus là ses racines; nous avons été soulevés et transfigurés, nous ne semblons plus avoir avec le vieil état aucun lien qui nous tienne. C'est ce qui se produira notamment si nous avons fait de la découverte du Moi éternel non seulement notre but principal, mais notre seul et exclusif objectif en nous retirant de la triplicité inférieure; car alors nous ne ferons probablement qu'un bond du mental pur à l'Esprit pur, sans gravir tous les degrés entre ce milieu et ce sommet, et nous aurons tendance à fixer profondément dans notre conscience le sentiment d'un gouffre sur lequel nous ne pouvons pas jeter un pont et que nous ne pouvons plus retraverser, sous peine d'une chute douloureuse.Mais le Moi et le monde ont une relation éternelle et étroite; entre eux existe une connexion, non un gouffre par-dessus lequel il faut sauter. L'Esprit et l'existence matérielle sont les échelons haut et bas d'une série ordonnée et progressive. Entre les deux, il doit donc y avoir une relation réelle et un principe réel de connexion, par quoi l'éternel Brahman peut être pur Esprit ou Moi, tout en portant en soi l'univers qu'il est; et il doit être possible pour l'âme qui est une avec l'Éternel, ou unie à Lui, d'assumer le même équilibre de relation divine au lieu de notre actuelle immersion ignorante dans le monde. Ce principe de connexion est l'éternelle unité qui relie le Moi à toutes les existences; de cette unité éternelle l'âme libérée doit être capable, comme en est capable le Divin à jamais libre et sans liens; nous devons réaliser cette unité autant que la pure Existence en soi à laquelle nous devions viser tout d'abord. Pour une possession de soi intégrale nous devons être un, non seulement avec le Moi, avec Dieu, mais avec toutes les existences. Nous devons retrouver, dans la relation, vraie et dans |
Page – 4 - 5
|
We have to take back all things and beings into our new consciousness but as one with all, not divided from them by an egoistic individuality. In other words, besides the consciousness of the transcendent Self pure, self-existent, timeless, spaceless we have to accept and become the cosmic consciousness, we have to identify our being with the Infinite who makes himself the base and continent of the worlds and dwells in all existences. This is the realisation which the ancient Vedantins spoke of as seeing all existences in the self and the self in all existences; and in addition they speak of the crowning realisation of the man in whom the original miracle of existence has been repeated, self-being has become all these existences that belong to the worlds of the becoming.¹ In these three terms is expressed, fundamentally, the whole of that real relation between the self and the world which we have to substitute for the false relation created by the limiting ego. This is the new vision and sense of infinite being which we have to acquire, this the foundation of that unity with all which we have to establish. For our real self is not the individual mental being, that is only a figure, an appearance; our real self is cosmic, infinite, it is one with all existence and the inhabitant of all existences. The self behind our mind, life and body is the same as the self behind the mind, life and body of all our fellow-beings, and if we come to possess it, we shall naturally, when we turn to look out again upon them, tend to become one with them in the common basis of our consciousness. It is true that the mind opposes any such identification and if we allow it to persist in its old habits and activities, it will rather strive to bring again its veil of dissonances over our new realisation and possession of self than to shape and subject itself to this true and eternal vision of things. But in the first place, if we have proceeded rightly on the path of our Yoga, we shall have attained to Self through a purified mind and heart, and a purified mind is one that is necessarily passive and open to the knowledge. Secondly, even the mind in spite of its tendency to limit and divide
¹Isha Upanishad |
l'équilibre de la Vérité éternelle, le monde de notre existence manifestée peuplé par nos semblables, d'où nous nous étions retirés parce que nous y étions liés par une relation fausse, dans l'équilibre du mensonge créé ici-bas par le principe de la conscience divisée, avec toutes ses oppositions, ses discordes et ses dualités. Nous devons reprendre toutes les choses et tous les êtres dans notre conscience nouvelle, mais en étant un avec tous et non séparés d'eux par une individualité égoïste. En d'autres termes, outre la conscience du Moi transcendant, pur, existant en soi hors du temps et de l'espace, nous devons accepter et devenir la conscience cosmique, nous devons identifier notre être à l'Infini qui s'est fait la base et le contenant des mondes, et qui demeure en toutes les existences. Telle est la réalisation dont parlaient les anciens Védantins quand ils voyaient toutes les existences dans le Moi et le Moi en toutes les existences; mais ils parlaient aussi d'une réalisation suprême où l'homme répète en son être le miracle originel de l'existence quand l'Être en soi est devenu toutes ces existences qui appartiennent aux mondes du devenir 1. Ces trois termes — transcendant, individuel et cosmique — expriment fondamentalement la totalité de la relation réelle entre le Moi et le monde, que nous devons substituer à la relation fausse créée par l'ego limitatif. Telle est la vision nouvelle, le sentiment nouveau d'infinitude d'être qu'il nous faut acquérir, tel est le fondement de l'unité avec tout qu'il nous faut établir.Car notre vrai Moi n'est pas l'être mental individuel, qui n'est qu'une image, une apparence; notre vrai Moi est cosmique, infini, il est un avec toute existence et l'habitant de toutes les existences. Le Moi derrière notre mental, notre vie et notre corps est le même que le Moi derrière le mental, la vie et le corps de tous nos semblables; et si nous arrivons à entrer en sa possession, nous tendrons naturellement, quand nous tournerons notre regard au-dehors sur autrui, à devenir un avec lui de par la base commune de notre conscience. Il est vrai que le mental s'oppose à cette identification et si nous lui permettons de persister dans ses vieilles
1 Isha Oupanishad. |
Page – 6 - 7
|
can be taught to think in the rhythm of the unifying Truth instead of the broken terms of the limiting appearance. We must therefore accustom it by meditation and concentration to cease to think of things and beings as separately existent in themselves and rather to think always of the One everywhere and of all things as the One. Although we have spoken hitherto of the withdrawing motion of the Jiva as the first necessity of knowledge and as if it were to be pursued alone and by itself, yet in fact it is better for the sadhaka of the integral Yoga to unite the two movements. By one he will find the self within, by the other he will find that self in all that seems to us at present to be outside us. It is possible indeed to begin with the latter movement, to realise all things in this visible and sensible existence as God or Brahman or Virat Purusha and then to go beyond to all that is behind the Virat. But this has its inconveniences and it is better, if that be found possible, to combine the two movements. This realisation of all things as God or Brahman has, as we have seen, three aspects of which we can conveniently make three successive stages of experience. First, there is the Self in whom all beings exist. The Spirit, the Divine has manifested itself as infinite self-extended being, self-existent, pure, not subject to Time and Space, but supporting Time and Space as figures of its consciousness. It is more than all things and contains them all within that self-extended being and consciousness, not bound by anything that it creates, holds or becomes, but free and infinite and all-blissful. It holds them, in the old image, as the infinite ether contains in itself all objects. This image of the ethereal (Akasha) Brahman may indeed be of great practical help to the sadhaka who finds a difficulty in meditating on what seems to him at first an abstract and unseizable idea. In the image of the ether, not physical but an encompassing ether of vast being, consciousness and bliss, he may seek to see with the mind and to feel in his mental being this supreme existence and to identify it in oneness with the self within him. By such meditation the mind may be brought to a favourable state of predisposition in which, by the rending or withdrawing of the veil, the supramental vision |
habitudes et ses vieilles activités, il fera tout ce qu'il peut pour ramener de nouveau son voile de dissonnances sur notre réalisation et notre possession nouvelles du Moi, plutôt que de se réformer et de se soumettre à cette vraie et éternelle vision des choses. Mais en premier lieu, si nous avons avancé correctement sur la voie du yoga, c'est à travers un mental et un cœur purifiés que nous aurons atteint le Moi, et un mental purifié est nécessairement passif et ouvert à la connaissance. Deuxièmement, même en dépit de sa tendance à limiter et à diviser, le mental peut apprendre à penser selon le rythme de la Vérité unifiante au lieu de suivre les termes brisés des apparences limitatives. Nous devons donc l'habituer, par la méditation et la concentration, à cesser de penser que les choses et les êtres existent séparément en soi, et à penser toujours à l'Un, partout, et que toutes les choses sont en l'Un. Bien que nous ayons dit jusqu'à présent, que le mouvement de retrait soit la nécessité première du Jiva pour arriver à la Connaissance, comme si cette retraite devait être une fin en soi, pourtant, pratiquement, il est préférable pour le sâdhak du yoga intégral d'unir les deux mouvements d'intériorisation et d'universalisation. Par l'un nous trouverons le Moi au-dedans, par l'autre nous trouverons ce même Moi en tout ce qui nous semble, à présent, être en dehors de nous. Il est possible, en fait, de commencer par le dernier mouvement et de réaliser que toutes choses en cette existence visible et sensible, sont Dieu ou Brahman, ou Virât Pourousha, puis d'aller au-delà et de trouver ce qui est derrière le Virât. Mais cette méthode a ses inconvénients et il vaut mieux, si on le peut, combiner les deux mouvements. Cette réalisation que toutes choses sont Dieu ou Brahman présente trois aspects comme nous l'avons vu, que nous pouvons, par commodité, séparer en trois stades d'expérience successifs. En premier lieu, il y a le Moi en lequel existent tous les êtres. L'Esprit, le Divin s'est manifesté en tant qu'Être infini s'étendant en soi, existant en soi, pur, libre du Temps et de l'Espace, mais soutenant le Temps et l'Espace comme des images de sa conscience. Il est plus que toutes les choses et les contient toutes dans l'étendue de son être et de sa conscience; Il n'est lié par rien de ce qu'il crée, |
Page – 8 - 9
|
may flood the mentality and change entirely all our seeing. And upon that change of seeing, as it becomes more and more potent and insistent and occupies all our consciousness, there will supervene eventually a change of becoming so that what we see we become. We shall be in our self-consciousness not so much cosmic as ultra-cosmic, infinite. Mind and life and body will then be only movements in that infinity which we have become, and we shall see that what exists is not world at all but simply this infinity of spirit in which move the mighty cosmic harmonies of its own images of self-conscious becoming. But what then of all these forms and existences that make up the harmony ? Shall they be to us only images, empty name and form without any informing reality, poor worthless things in themselves and however grandiose, puissant or beautiful they once seemed to our mental vision, now to be rejected and held of no value ? Not so; although that would be the first natural result, of a very intense absorption in the infinity of the all-containing Self to the exclusion of the infinities that it contains. But these things are not empty, not mere unreal name and form imagined by a cosmic Mind; they are, as we have said, in their reality self-conscious becomings of the Self, that is to say, the Self dwells within all of them even as within us, conscious of them, governing their motion, blissful in his habitation as in his embrace of all that he becomes. As the ether both contains and is as it were contained in the jar, so this Self both contains and inhabits all existences, not in a physical but in a spiritual sense, and is their reality. This indwelling State of the Self we have to realise; we have to see and ourselves to become in our consciousness the Self in all existences. We have, putting aside all vain resistance of the intellect and the mental associations, to know that the Divine inhabits all these becomings and is their true Self and conscious Spirit, and not to know it only intellectually but to know by a self-experience that shall compel into its own diviner mould all the habits of the mental consciousness. This Self that we are has finally to become to our self-consciousness entirely one with all existences in spite of its exceeding |
contient ou devient. Il est libre et infini, toute-béatitude. Il porte toutes choses, suivant l'ancienne image, comme l'éther infini porte en soi tous les objets. Cette image du Brahman éthéré 1 peut, en fait, être d'une grande aide pratique pour le sâdhak qui trouverait difficile de méditer sur ce qui, tout d'abord, lui semble une idée abstraite et insaisissable. Avec l'image de l'éther — pas un éther physique mais un vaste éther d'être, de conscience et de béatitude, qui embrasse tout—il peut chercher à voir par l'intellect et à sentir en son être mental, cette Existence suprême et à l'identifier unitivement au Moi qui est en lui. Cette sorte de méditation peut mettre le mental dans un état favorable de prédisposition où, par une déchirure du voile, la vision supramentale pourra inonder la mentalité et changer complètement toute notre vision. Après ce changement de vision, et à mesure qu'il devient de plus en plus puissant et insistant et qu'il occupe toute notre conscience, surviendra finalement un changement dans notre devenir, si bien que ce que nous voyons, nous le devenons. Dans la conscience de notre Moi, nous ne serons pas tant cosmiques qu'ultra-cosmiques, infinis. Dès lors, le mental, la vie et le corps seront seulement des mouvements de l'infini que nous sommes devenus, et nous verrons que ce qui existe, n'est pas du tout le monde mais seulement cet infini de l'Esprit en lequel se meuvent comme des images les puissantes harmonies cosmiques de Son propre devenir conscient.Mais alors qu'adviendra-t-il de toutes ces formes et ces existences qui constituent l'harmonie ? Seront-elles pour nous simplement des images, des noms et des formes vides sans aucune réalité animatrice, de pauvres choses sans valeur en soi, et, si grandioses, puissantes ou belles qu'elles aient pu autrefois paraître à notre vision mentale, devront-elles être, maintenant, rejetées et considérées comme sans valeur ? Certes non, bien que ce puisse être le premier résultat naturel quand on s'absorbe très intensément dans l'infini du Moi qui contient tout, à l'exclusion des infinités
1 ākāśa, selon la philosophie sāmkhya, est le principe de la matière dont est fait l'univers, le substratum subtil omniprésent de toutes choses. |
Page – 10 - 11
|
them. We have to see it not only as that which contains and inhabits all, but that which is all, not only as indwelling spirit, but also as the name and form, the movement and the master of the movement, the mind and life and body. It is by this final realisation that we shall resume entirely in the right poise and the vision of the Truth all that we drew back from in the first movement of recoil and withdrawal. The individual mind, life and body which we recoiled from as not our true being, we shall recover as a true becoming of the Self, but no longer in a purely individual narrowness. We shall take up the mind not as a separate mentality imprisoned in a petty motion, but as a large movement of the universal mind, the life not as an egoistic activity of vitality and sensation and desire, but as a free movement of the universal life, the body not as a physical prison of the soul but as a subordinate instrument and detachable robe, realising that also as a movement of universal Matter, a cell of the cosmic Body. We shall come to feel all the consciousness of the physical world as one with our physical consciousness, feel all the energies of the cosmic life around as our own energies, feel all the heart-beats of the great cosmic impulse and seeking in our heart-beats set to the rhythm of the divine Ananda, feel all the action of the universal mind flowing into our mentality and our thought-action flowing out upon it as a wave into that wide sea. This unity embracing all mind, life and matter in the light of a supramental Truth and the pulse of a spiritual Bliss will be to us our internal fulfilment of the Divine in a complete cosmic consciousness. But since we must embrace all this in the double term of the Being and the Becoming, the knowledge that we shall possess must be complete and integral. It must not stop with the realisation of the pure Self and Spirit, but include also all those modes of the Spirit by which it supports, develops and throws itself out into its cosmic manifestation. Self-knowledge and world-knowledge must be made one in the all-ensphering knowledge of the Brahman. SRI AUROBINDO |
qu'il contient. Mais toutes ces choses ne sont pas vides, ne sont pas simplement des noms et des formes irréels imaginés par quelque Mental cosmique; elles sont, comme nous l'avons dit, dans leur réalité, des devenirs conscients du Moi, c'est-à-dire que le Moi demeure en elles toutes, comme Il demeure en nous, et qu'il est conscient d'elles, qu'il gouverne leur mouvement, qu'il trouve sa béatitude à habiter en chacune d'elles, autant qu'à embrasser tout ce qu'il devient. De même que l'éther à la fois contient le vase et, pour ainsi dire, est contenu en lui, de même ce Moi à la fois contient et habite toutes les existences, pas dans un sens physique mais spirituel, et Il est leur réalité. Cet état d'immanence du Moi, nous devons le réaliser; nous devons voir et nous-mêmes devenir dans notre conscience, le Moi qui est en toutes les existences. Écartant toutes les vaines résistances de l'intellect et nos associations mentales, nous devons savoir que le Divin habite tous ces devenirs et qu'il est leur vrai Moi, leur Esprit conscient; et pas seulement le savoir intellectuellement, mais le savoir par notre propre expérience, qui finira par contraindre toutes les habitudes de la conscience mentale à entrer dans un moule plus divin. Ce Moi que nous sommes, doit finalement, pour notre propre conscience, devenir entièrement un avec toutes les existences, bien qu'il les dépasse. Nous devons non seulement voir qu'il contient et habite tout, mais qu'il est tout; non seulement qu'il est l'esprit immanent, mais aussi le nom et la forme, le mouvement et le maître du mouvement, qu'il est le mental, la vie et le corps. Par cette réalisation finale nous retrouverons entièrement, dans l'équilibre vrai et la vision de la Vérité, tout ce dont nous nous étions tout d'abord retirés dans notre premier mouvement de recul et de détachement. Le mental, la vie et le corps individuels dont nous nous étions retirés, parce qu'ils n'étaient pas notre être véritable, nous les retrouverons comme le vrai devenir du Moi, mais ce ne sera plus dans l'étroitesse purement individuelle. Nous retrouverons le mental, qui ne sera plus une mentalité séparée, emprisonnée dans un mesquin mouvement, mais le vaste mouvement du mental universel; la vie de même, nous la retrouverons, mais ce ne sera plus une activité vitale égoïste avec ses sensations et ses dé |
Page – 12 - 13
|
sirs, ce sera le libre mouvement de la vie universelle; et le corps aussi, qui ne sera plus une prison physique de l'âme, mais un instrument subordonné, un vêtement séparable, réalisant aussi qu'il est un mouvement de la matière universelle, une cellule du Corps cosmique. Finalement, nous sentirons que toute la con- science du monde physique est une avec notre conscience physique, que toutes les énergies de la vie cosmique autour de nous sont nos propres énergies; tous les battements de cœur de la grande impulsion et de la grande quête cosmiques, nous les sentirons dans les battements de notre cœur accordés au rythme de l'Ânanda divin; nous sentirons tout le mouvement du mental universel se déverser dans notre mentalité et notre mouvement de pensée se répandre en lui comme une vague dans cette mer immense. Cette unité qui embrasse tout, le mental, la vie, la matière dans la lumière de la Vérité supramentale et la pulsation d'une Béatitude spirituelle représentera, pour nous, notre accomplissement intérieur du Divin dans une conscience cosmique totale. Mais si nous voulons embrasser tout cela dans le double terme de l'Être et du Devenir, il faut que notre connaissance soit complète et intégrale. Elle ne doit pas s'arrêter à la réalisation du Moi, de l'Esprit pur, mais inclure aussi tous les modes de l'Esprit, par quoi Il soutient, développe sa manifestation cosmique et se jette Lui-même en elle. La connaissance de soi et la connaissance du monde doivent devenir une dans la connaissance globale du Brahman. SRI AUROBINDO |
Il serait plus correct de dire que l'âme se revêt d'une forme individuelle progressive qui devient l'être psychique. Car l'âme elle-même étant une portion du Suprême, est immuable et éternelle. L'être psychique est progressif et immortel. Toutes les méthodes pour se connaître, se contrôler et se maîtriser sont bonnes. Il faut choisir celle qui vous vient spontanément et qui correspond le mieux à votre nature. Et après avoir choisi la méthode, il faut employer sa volonté intelligente et l'appliquer avec une persévérance à toute épreuve, qui ne recule devant aucun obstacle, aucune difficulté. C'est un travail long et minutieux, que l'on doit entreprendre avec sincérité et continuer avec une sincérité croissante, toujours plus scrupuleuse et plus intégrale. Les chemins faciles ne mènent généralement nulle part. La Mère
It would be more correct to say that the Soul puts on a progressive individual form that becomes the psychic being. For, the Soul itself, being a portion of the Supreme, is immutable and eternal. The psychic being is progressive and immortal. All the methods for self-knowledge, self-control, self-mastery are good. You have to choose whichever comes to you spontaneously and agrees most with your nature. When you have chosen the method you must use your intelligent will to apply it with a perseverance that is unfailing, does not turn back before any obstacle, any difficulty. It is a long and minute work which must be undertaken with sincerity and continued with a sincerity ever increasing, ever more scrupulous and integral. The easy paths generally lead nowhere. The Mother |
Page – 14 - 15
|
"L'absolu de chaque être est sa relation unique avec le Divin et son mode d'exprimer le Divin dans la manifestations—La Mère.
C'
Chacun porte sa vérité en soi-même, qui est une vérité unique,
qui lui appartient en propre et qu'il doit exprimer dans la vie.
Alors, quelle est cette vérité ?
On m'a demandé : Quelle est cette vérité de l'être, et
comment est-ce qu'elle se traduit extérieurement dans la vie
physique ?"
Elle se traduit comme ceci : Chaque individualité a une relation directe et unique avec le Suprême, l'Origine, Ce qui est
au-delà de toute création. C'est cette relation unique qui doit
s'exprimer dans sa vie, par un mode unique d'être en relation
avec le Divin. Par conséquent, chacun est directement, et exclusivement, en relation avec le Divin — la relation que l'on a avec
le Divin est unique et exclusive. Ce qui fait que vous recevez du
Divin, quand vous êtes en état de le recevoir, la totalité de la
relation qu'il vous est possible d'avoir, et que ce n'est ni un partage,
ni une partie, ni une répétition, mais que c'est exclusivement
et uniquement la relation que chacun peut avoir avec le Divin.
Donc, au point de vue psychologique, on est tout seul à avoir
cette relation directe avec le Divin.
On est tout seul avec le Suprême.
1 Cette phrase a été ajoutée par la Mère le 13 mai 1962. |
"The absolute of each being is his unique relation with the Divine and his own mode of expressing the Divine in the manifestation”. — The Mother. IT is what one calls here in India, the truth of the being or the law of the being, the Dharma of the being, that which is the centre and the cause of the individuality. Everyone carries his truth in himself, which is his unique truth, which is his own and which he is to express in life. Then, what is this truth ? I have been asked, "What is this truth of the being and how does it translate itself in physical life ?" It translates in this way : each individual being has a direct and unique relation with the Supreme, the Origin, That which is beyond all creation. It is this unique relation which must be expressed in his life, through a unique mode of being in relation with the Divine. Therefore, everyone is directly and exclusively in relation with the Divine—the relation that one has with the Divine is unique and exclusive. That is how you receive from the Divine, when you are in a receptive condition, the fullness of the relation that is possible for you to have and this is not a share or a portion or a repetition, but it is exclusively and uniquely the relation which each one can have with the Divine. Therefore, from the psychological standpoint, everyone is all alone to have this direct relation with the Divine. Everyone is all alone with the Divine.¹
¹ This sentence has been added by the Mother on May 13, 1962. |
Page – 16 - 17
|
La relation que l'on a avec Lui n'aura Jamais de second, d'identique. Il n'y en a pas deux pareilles, et, par conséquent, rien ne peut vous être pris pour être donné à un autre, rien ne peut vous être retiré qui soit donné à un autre. Et si cette relation disparaissait de la création, elle disparaîtrait réellement — ce qui est impossible. Ce qui fait que si l'on vit dans la vérité de son être, on est une partie indispensable de la création. Naturellement, je ne veux pas dire si l'on vit ce que l'on croit que l'on doit être, je dis si l'on vit la vérité de son être, si, par développement, on arrive à entrer en contact avec la vérité de son être, on a immédiatement une relation unique et exclusive avec le Divin, qui .n'a pas sa semblable. Voilà. Et naturellement, étant la vérité de votre être, c'est cela qu'il faut exprimer dans votre vie.
* **
II
Une question m'a été posée par quelqu'un qui trouve que j'ai fait des promesses un peu à la légère et que, après tout, je n'ai pas tenu parole ! (Peut-être que j'espérais de l'humanité plus qu'elle n'a été capable de me donner — ça je n'en sais rien. Peut-être que c'est une impression purement superficielle.) J'ai dit à peu près ceci, que les gens qui sont ici, à l'Ashram, connaîtront la descente du Supramental — ça, on ne peut pas me reprocher de ne pas les avoir prévenus quand c'est arrivé, je n'en ai pas fait un mystère ! — et qu'ils y participeront. Je n'ai vraiment interdit à personne d'y participer ! Au contraire, je crois que j'ai encouragé tout le monde à s'ouvrir et à recevoir, et à tâcher d'en profiter. Et alors j'ai dit (c'était en anglais) "à partir de ce moment-là, la Grâce transformatrice rayonnera de la façon la plus efficace". Eh bien, je défie qui que ce soit de me dire le contraire ! |
The relation that you have with Him has never a second or anything identical. No two are ever the same, and therefore nothing can be taken from you in order to be given to another, nothing can be withdrawn from you in order to be given to another. And if this relation disappeared from the creation, it would disappear really—which is impossible. That is why if you live in the truth of your being, you are an indispensable part of the creation. Naturally I do not mean to say that if you live as you believe you should be, I say if you live the truth of your being, if by growing you are able to come in contact with the truth of your being, then immediately you have a unique and exclusive relation with the Divine, that has nothing similar to it. That is all. And naturally, being the truth of your being it is that which you must express in your life. ** II
A question has been put to me by someone who finds that I made promises somewhat lightly and after all I have not kept my word ! (Perhaps I expected from humanity more than it could give me — I do not know that. Perhaps it is purely a superficial impression). I said to some extent like this that the people who are here in the Ashram will know of the descent of the Supramental—on that account I cannot be reproached for not having intimated to them when it happened, I did not make a mystery of it, and that they will participate in it. Indeed I have forbidden none from participating in it ! On the contrary, I believe I have encouraged all to open themselves and receive and try to profit by it. And then I said (it was in English), "From that moment the |
Page – 18 - 19
|
Mais voilà où ça commence à être un peu plus... J'ai ajouté : Et heureusement pour les aspirants, cet heureux avenir (je ne crois pas avoir écrit cela de cette façon, mais ça ne fait rien) cet heureux avenir se matérialisera pour eux, en dépit de tous les obstacles que lui opposera la nature humaine non-régénérée." Je continue à espérer qu'il en sera ainsi !Mais alors, cette personne, qui peut-être est peu patiente, me répond ceci : "Pourquoi les difficultés ont-elles augmenté pour un assez grand nombre de sâdhaks ?" Qui vous dit que ce n'est pas parce que vous êtes devenus plus conscients ! que toutes vos difficultés étaient là, avant, et que vous ne le saviez pas ? Si vous voyez plus clair et que vous voyez des choses qui ne sont pas très jolies, ce n'est pas la faute du Supramental, c'est votre faute ! Il vous donne une lumière, un miroir dans lequel vous pouvez vous voir mieux que vous ne vous voyiez avant; et vous êtes un petit peu ennuyés parce que ce n'est pas toujours très joli (rires). Et cette personne conclut : "Est-ce que la Force Supramentale n'opère pas ici en dépit de tous les obstacles que lui oppose la nature humaine non-régénérée ?" Vraiment, j'espère que oui ! parce que, autrement, il n'y aurait rien à faire, le monde ne serait jamais régénéré. Mais je vous ai expliqué pourquoi cela vous paraît plus difficile. C'est parce que vous êtes un petit peu plus conscients, et que vous voyez des choses que vous ne voyiez pas avant. Il y a encore une autre raison. Quand la Force qui travaille est plus forte, insiste davantage, naturellement ce qui résiste, résiste d'autant plus. Et (c'est là que j'ai à dire quelque chose qui n'est pas agréable) si au lieu d'être hypnotisés par vos petites difficultés, par vos petits inconvénients, par vos petits malaises, par vos gros défauts, si, au lieu d'être hypnotisés par tout cela, vous tâchiez de voir la contre-partie, à quel point la Force est plus puissante, la Grâce est plus active, l'aide est plus tangible, en un mot si vous étiez un petit peu moins égoïstes et moins concentrés sur vous-mêmes, et que vous ayez une vision un petit peu plus large, où vous pourriez inclure des choses qui ne vous concernent pas personnellement, peut-être que votre vision du problème changerait. |
transforming Grace shall radiate itself in the most effective manner." Well, I challenge anybody telling me the contrary ! But here the thing begins to be a little more... I added: "And fortunately for the aspirants, this happy future (I do not think I wrote it in that way, but it does not matter), this happy future will materialise for them, in spite of all the obstacles that unregenerate human nature may put up against it". I continue to hope that it will be so. But then this person who is perhaps somewhat impatient answers me, "Why have the difficulties increased for a great number of sadhaks ?" But who tells you that it is not because you have become more conscious and all your difficulties were there even before, only you did not know it ? If you see now more clearly and see things that are not very pretty, it is not the fault of the Supramental, it is your own fault! It gives you a light, a mirror in which you can see better than you did before; and you are a little annoyed, because it is not always very pretty (laughter}. And this person concludes: "Does not the Supramental Force work here in spite of all the obstacles that unregenerate human nature may put up against it ?" Indeed, I hope it does ! Because otherwise there would be nothing to do, the world would never be regenerated. But I have explained to you why it appears to you more difficult. It is because you have become a little more conscious and you see things which you did not see before. There is another reason still. When the Force that is at work is stronger, more insistent, naturally the thing that resists, resists all the more. And (there I have to tell you something not pleasant) if instead of being hypnotised by your small difficulties, small inconveniences, small discomforts or by your big defects, if, instead of being hypnotised by all that, you tried to see the other side, to what extent the Force is more powerful, the Grace more active, the help more tangible, in a word, if you were a little less egoistic and less concentrated on yourself, had a somewhat wider vision in which you could include things that did not concern you personally, perhaps your view of the problem would change. |
Page – 20 - 21
|
Eh bien, c'est ce que je vous conseille de faire, et puis on en reparlera plus tard quand vous aurez essayé de mon remède : ne pensez pas tant à vous-même. Après tout, c'est peut-être le problème qui vous intéresse le plus, mais ce n'est certainement pas le plus intéressant !
*
**
III
On m'a demandé de vous parler de notre éducation sportive, et aussi, d'une façon générale, de la base psychologique sur laquelle nous avons établi notre action ici. Ces choses ont été écrites par Sri Aurobindo, je les ai écrites très souvent, je vous les ai expliquées maintes fois, mais, avec assez de regret, je suis obligée de constater que ce n'est pas entré dans votre conscience. Je ne veux pas partir en guerre contre ce que vous sentez et ce que vous faites; mais je voudrais, au moins, que vous compreniez pourquoi les choses sont faites ici comme elles le sont, au lieu de vous laisser aller, dans une spontanéité rétrograde, à copier tout ce qui se fait ailleurs, sous prétexte que c'est comme cela que les choses se font, sous prétexte que vos parents et arrière grands-parents, que les parents et les amis, et les grands-parents de vos amis, que tous ceux qui sont restés au-dehors continuent de faire les choses comme ils le font, et qu'ils considèrent que c'est la façon normale, naturelle de les faire. Je ne conteste pas le fait, en ce sens que l'humanité a été créée par la Nature dans un but spécial et pour des fins spéciales, et qu'en vue de la réalisation de ses fins, elle a fabriqué des êtres et leur a donné des habitudes spéciales aussi, et des fonctions spéciales. Par conséquent, si vous parlez de choses "naturelles", je ne peux pas vous dire que ce n'est pas "naturel", parce que c'est la manière de la Nature. |
Well, this is what I advise you to do and we shall speak of it again later on when you will have tried my remedy : do not think so much about yourself. After all, it is perhaps the problem in which you are most interested, but certainly it is not the most interesting. ** III
I have been asked to speak to you on our education in sports, and also, in a general way, of the psychological basis on which our activity is based here. These things have been written by Sri Aurobindo, I myself have written them very often, I have explained them to you many times, but very regretfully I am obliged to say that it has not entered into your consciousness. I do not want to start a war against what you feel and what you do, but I would like you at least to understand why things are done here as they are being done, instead of letting yourself adrift, in a spontaneous back-sliding, copying whatever is done elsewhere under the pretext that it is in that way things are done, under the pretext that your parents and your great grand parents, that parents and friends and the great grand parents of your friends and all who are outside continue to do things as they are doing and they consider that that is the normal, natural way of doing them. I do not contest the fact in the sense that humanity has been created by Nature with a special aim and special purposes, and with a view to realise her purposes she has made beings and given them also special habits and special functions. Therefore if you speak of "natural" things, I can only tell you that it is not "natural", simply because it is Nature's manner. However I believe I told you.—not once, but many times, and Sri Aurobindo also has written, not once but many times—that we are not here to begin once more, continue, perpetuate what |
Page – 22 - 23
|
Mais enfin, je crois vous avoir dit — pas seulement une fois, bien des fois; et Sri Aurobindo aussi a écrit, pas une fois mais bien des fois — que nous n'étions pas ici pour recommencer, continuer, perpétuer ce qui se fait ailleurs. Et nous avons concrétisé ce fait dans notre éducation spécialement, parce que je dois dire, sans offenser personne, que ceux qui viennent après avoir déjà beaucoup vécu, qui ont un passé assez lourd derrière eux, peuvent trouver difficile de changer immédiatement leur attitude et leur point de vue, mais que si vous prenez des tout petits enfants, qui n'ont pas encore été trop gâtés — ils sont toujours gâtés — mais qui n'ont pas encore été trop gâtés par l'éducation ordinaire, les idées de la famille, l'atavisme des parents, etc., vous avez une chance d'orienter la conscience sur la vraie route et d'obtenir un résultat tangible et concret. A dire vrai, nous n'avons pas à nous plaindre, parce que nous avons eu des preuves éclatantes que si on sait le faire, ce que nous prétendons est possible. Ce que nous prétendons, c'est que dans des conditions analogues, avec une éducation identique et des possibilités identiques, il n'y a pas de raison de faire une distinction catégorique, finale et impérative, entre ce que l'on appelle les hommes et les femmes. Pour nous, les êtres humains sont l'expression d'une âme unique; et si, comme je le disais au début, la Nature a différencié ses expressions pour la satisfaction de ses besoins et la réalisation de ses mobiles, il ne s'ensuit pas que nous devions lui obéir aveuglément; si nos besoins et nos mobiles sont d'une autre nature et que nous ne reconnaissions pas que les fins physiques, telles qu'elles sont conçues par la Nature, soient des fins finales et absolues, nous pouvons essayer de développer des consciences sur une autre ligne.On m'a donc demandé, pas une fois mais des centaines de fois, surtout des gens qui viennent du dehors avec toutes les idées du dehors : "Pourquoi avez-vous le même programme d'éducation physique pour les garçons et pour les filles ?". Il y en a qui considèrent que c'est un scandale; il y en a qui considèrent que c'est une erreur grossière au point de vue physique, matériel. "Pourquoi |
is done elsewhere. And we have made the fact concrete specially in our education; because I must say, without giving offence to anybody, that those who come here after having already lived long, who have a rather heavy past behind them, can find it difficult to change immediately their attitude and point of view, but if you take quite little children who are not yet too spoilt—they are already somewhat spoilt—but not too spoilt by the ordinary education, by the family ideas, by parental atavism etc., you have a chance to direct their consciousness towards the true road and obtain a tangible and concrete result. To tell the truth, we have nothing to complain, because we have had outstanding proofs that if one knows how to do it, then what we claim is possible. What we claim is this that given similar conditions, the same education and the same possibilities, there is no reason why a categorical, final and imperative distinction should be made between what one calls men and women. For us, human beings are the expression of a single soul. And if, as I said in the beginning, Nature has made a difference in her expressions in order to satisfy her needs and realise her motives, it does not follow that we must obey her blindly. If our needs and motives are of another kind and if we do not recognise that the physical purposes as they are conceived by Nature are the final and absolute ends, then we can try to develop consciousness on another line. I have been asked, not once but hundreds of times, particularly by people who come from outside with all outside ideas : "Why do you have the same programme of physical education for boys and girls ?" Some consider it a scandal, others think that it is a gross error from the physical, material point of view. "Why are the girls not treated in a special and different way from the boys?..." And then the big argument: "...as it is done everywhere". Ah, many thanks ! Then why do we have an Ashram ? Why do we have a Centre of Education ? If everywhere they do the same things, then we have no need to repeat them. We won't do them better than the others. |
Page – 24 - 25
|
les filles ne sont-elles pas traitées d'une façon spéciale et tout à fait différente des garçons ?..."—alors, le gros argument: "...comme cela se fait partout."Ah ! merci bien. Alors pourquoi avons-nous un Ashram ? pourquoi avons-nous un Centre d'Éducation ? Si partout on fait les mêmes choses, nous n'avons pas besoin de les répéter. Nous ne les ferons pas mieux que les autres. Et quand on me met cet argument dans les jambes, on ne peut rien me dire qui me paraisse plus profondément imbécile. Cela se fait partout ? C'est justement la raison pour ne pas le faire; parce que si nous faisons comme les autres:, ce n'est pas la peine de rien faire du tout. Nous voulons justement introduire dans le monde quelque chose qui n'y est pas. Mais si nous gardons toutes les habitudes du monde, toutes les préférences du monde, toutes les constructions du monde, je ne vois pas comment nous pouvons sortir de l'ornière et faire quelque chose de nouveau.Mes enfants, je vous ai dit, répété sur tous les tons, de toutes les manières : si vous voulez vraiment profiter de votre séjour ici, tâchez de regarder les choses et de les comprendre avec un œil nouveau et une compréhension nouvelle basée sur quelque chose de plus haut, quelque chose de plus profond, de plus vaste, quelque chose de plus vrai, quelque chose qui n'est pas encore mais qui sera un jour. Et c'est parce que nous voulons construire cet avenir que nous avons pris une attitude spéciale. Je vous dis que nous avons eu des preuves tout à fait matérielles de l'exactitude et de la vérité de notre position. Mais elles ne sont pas durables. Pourquoi ? Parce qu'il est extrêmement facile de retomber dans la conscience ordinaire et qu'il n'y a rien de plus difficile que de se tenir tout le temps sur le haut de l'échelle et d'essayer de regarder le monde de là-haut. Nous ne voulons pas obéir aux ordres de la Nature, même si ces ordres ont derrière eux des milliards d'années d'habitude. Et une chose est certaine, c'est que l'argument de la Nature quand elle s'oppose à ce que les choses changent, c'est : "Cela a toujours été ainsi." Moi, je prétends que ce n'est pas vrai. Qu'elle le veuille ou qu'elle ne le veuille pas, les choses changent, et un jour viendra |
When people throw this argument at my face, they can tell me nothing more profoundly stupid. That is done everywhere ! But that is exactly the reason why it should not be done, because if we do as the others do, it is not worth doing at all. We want precisely to bring into the world something which is not there. But if we keep all the habits of the world, all the preferences of the world, all the constructions of the world, I do not see how we can come out of the rut and do something new. My children, I have told you, repeated in all tones and in all modes : "If you wish truly to profit by your stay here, try to look at things and understand them with a new eye and a new understanding based on something higher, something deeper, something wider, something more true, something which is not today but will be one day. And it is because we want to build this future that we have taken a special attitude." I tell you that we have had proofs, absolutely material proofs of the correctness and the truth of our position. But they do not last. Why ? For it is extremely easy to fall back into the ordinary consciousness and there is nothing more difficult than to hold oneself on the top of the ladder and try to look at the world from up there. We do not want to obey the orders of Nature, even if these orders have behind them habits of thousands and thousands of years. But one thing is certain, it is about the argument of Nature when she opposes that things should change saying, "It has always been so". No, I assert it is not true. Whether she wants it or not things change, and a day will come when people will say "Ah, yes, there was a time when it was like that, but now it is otherwise." Well, admit if only for a time, in a way appertaining to faith and trust, that we are exactly in the course of making this change, we have reached a moment when things are making a turn about and taking a new direction. You are asked simply to have a little faith and trust and allow yourself to be guided. Otherwise you will lose the advantage of being here, that is all. And you will start again with the same weaknesses and habits that you see in life as it is outside us. |
Page – 26 - 27
|
où l'on dira : "Ah ! oui, il y avait un temps où c'était comme cela, mais maintenant c'est autrement." Eh bien, admettez seulement pendant quelque temps, d'une façon qui appartienne encore à la foi et à la confiance, que, justement, on est en train de faire ce changement, qu'on est arrivé au moment où les choses vont se retourner et prendre une nouvelle orientation. On vous demande simplement d'avoir un tout petit peu de foi et de confiance, et de vous laisser guider. Autrement, vous perdrez l'avantage d'être ici, c'est tout. Et vous repartirez avec les mêmes faiblesses et les mêmes habitudes, qu'on voit dans la vie telle qu'elle est en dehors de chez nous. Voilà.
En marge de cet Entretien nous publions quelques extraits d'une brochure de Mère intitulée To women about their body. Ce sont des réponses écrites à des questions sur l'éducation sportive des femmes. Cette brochure s'ouvrait par ces lignes :
Pour l'amour de Dieu, vous ne pouvez pas oublier que vous
êtes une fille ou un garçon, et essayer de devenir un être humain ?
Quel est l'idéal au point de vue éducation physique, pour
une fille?
Je ne vois pas pourquoi il y aurait un idéal spécial pour
l'éducation physique des filles, et un autre pour l'éducation des
garçons.
L'éducation physique a pour but de développer toutes les
possibilités du corps humain — possibilités d'harmonie, de force,
de souplesse, d'habileté, d'agilité, d'endurance—et d'accroître
la maîtrise du fonctionnement des membres et des organes, de
faire du corps un instrument parfait à la disposition de la volonté
consciente. Ce programme est excellent pour tous les êtres humains
également; il n'y a aucune raison de vouloir en adopter un autre
pour les filles. |
Side by side with this talk we publish some extracts from a booklet by the Mother entitled, "To women about their body” written in answer to questions on Sports Education of Women. This booklet opens with these lines:
For God's sake can't you forget that you are a girl or a boy and try to become a human being ?
What is the ideal of Physical Education for a girl?
I do not see why there should be a special ideal of physical education for girls and another for the education of boys. The aim of physical education is to develop all the possibilities of a human body, possibilities of harmony, strength, plasticity, skill, agility, endurance, and to increase the control over the functioning of the limbs and the organs, and to make of the body a perfect instrument at the disposal of a conscious will. This programme is excellent for all human beings equally, and there is no point in wanting to adopt another for girls.
What roles should man and woman play in the new life ? What shall be the relation between them?
Why make at all a distinction between them ? They are all equally human beings, trying to become fit instruments for the Divine Work, above any question of sex, caste, creed and nationality, they are all children of the same Infinite Mother and aspirants to the one Eternal Godhead.
What should be tile ideal of a woman's physical beauty?
A perfect harmony in the proportion, suppleness and strength, grace and force, plasticity and endurance and above all, excellent |
Page – 28 - 29
|
Quel rôle joueront r homme et la femme dans la vie nouvelle ?
Quelles seront leurs relations?
Pourquoi faire une distinction entre les deux ? Ils sont l'un
et l'autre des êtres humains, qui essayent de devenir des instruments capables du travail divin, au-dessus des questions de sexe,
de caste, de religion et de nationalité ; ils sont tous les enfants
de la même Mère infinie et les aspirants de l'éternelle et unique
Divinité.
Quel est, pour une femme, l'idéal de beauté physique?
Harmonie parfaite dans les proportions, souplesse et puissance, grâce et force, plasticité, endurance et, surtout, une excellente santé, invariable, inaltérable, qui vient d'une âme pure,
d'une confiance joyeuse en la vie et d'une foi inébranlable en la
Grâce divine.
Cette brochure se terminait par ces paroles :
Un mot pour conclure :
Je vous ai dit ces choses parce que vous avez besoin de les
* **
|
health, unvarying and unchanging, which is the result of a pure soul, a happy trust in life and an unshakable faith in the Divine Grace. This booklet ended with these words:
One word to conclude : I have told you these things, because you needed to hear them, but do not make of them absolute dogmas, for that would take away their truth. ** IV
Sri Aurobindo writes : "A psychic fire within must be lit into which all is thrown with the Divine Name upon it”. (Synthesis of Yoga, VI-187). Is not the psychic fire always lighted ?
It is not always lighted.
Then how is it to be lighted ?
By aspiration, by the will to progress, by the urge towards perfection. Particularly it is the will to progress, to purify oneself that lights the fire. Those who have a strong will, if they turn it towards spiritual progress and purification, automatically kindle the fire within them. And each defect that you want to cure or each progress that you want to make, if you throw all that into the fire, it burns with a new intensity. This is not an image, it is a fact in the subtle |
Page – 30 - 31
|
IV
Sri Aurobindo écrit: "Un feu psychique doit être allumé
où tout est jeté revêtu du nom divin" (Synthèse des
Yogas VI-187). Le feu psychique n'est-il pas toujours
allumé ?
Il n'est pas toujours allumé.
Alors comment rallume-t-on?
Par l'aspiration, par la volonté de progrès, par l'élan vers
la perfection. C'est surtout la volonté de progresser et de se purifier qui allume le feu. Les gens qui ont une forte volonté, s'ils
la tournent vers le progrès spirituel et la purification, ils allument
automatiquement le feu au-dedans d'eux.
Et chaque défaut que l'on veut guérir, ou chaque progrès
que l'on veut faire, si l'on jette tout cela dans le feu, il brûle avec
une intensité nouvelle. Et ce n'est pas une image, c'est un fait
dans le physique subtil. On peut sentir la chaleur de la flamme ;
C'est tout ?
Comment sentir la douceur et la joie quand on se trouve dans
une difficulté?
Justement, si la difficulté est d'ordre égoïste ou personnel,
si on en fait l'offrande et qu'on la précipite dans ce feu de purification, immédiatement on sent la joie du progrès. Si on le fait
sincèrement, tout de suite il y a un élan de joie.
C'est évidemment ce qu'il faut faire au lieu de se désespérer |
physical. You can feel the heat of the flame; you can see, in the subtle physical, the light of the flame. And when there is something in the nature which prevents you from advancing and you throw it into the fire, it begins to burn and the flame becomes more intense. Is that all ?
How to feel sweetness and delight when one is in a difficulty ? Precisely if the difficulty is of an egoistic or personal order and if you make an offering of it and throw it into this fire of purification, immediately you feel the delight of progress. If you do it sincerely, at once there is an uprush of delight. Evidently this is what is to be done instead of despairing and lamenting. If you make an offering of it and if you aspire sincerely for the transformation and purification, immediately you feel delight born in the core of your heart. Even when the difficulty is a big sorrow, you can do the thing with great success. You perceive behind the grief, however intense it is, there is a divine delight.
** V
Is it possible without conscious occult powers to help or protect from a distance someone who is in difficulty or in danger ? If so, what is the practical way of "proceeding ? What can thought do? We will not speak of occult procedures, although, to say the truth, everything that happens in the invisible world is occult, by definition. However there are practically two procedures, which do not exclude, which complete each other, but which can be used separately according to one's inclination. |
Page – 32 - 33
|
ou de se lamenter. Si on en fait l'offrande et, sincèrement, qu'on aspire à la transformation et à la purification, on sent tout de suite la joie naître au fond du cœur. Même quand la difficulté est un gros chagrin, on peut faire cela avec beaucoup de succès. On s'aperçoit que derrière le chagrin, si intense soit-il, il y a une joie divine.
* **
V
Est-il possible, sans pouvoirs occultes conscients-, d'aider'
ou de protéger à distance quelqu'un qui est en difficulté ou
en danger ? Si oui, quelle est la façon pratique de procéder ?
Que peut la pensée?
Nous ne parierons pas des procédés occultes, quoique, à dire
vrai, tout ce qui se passe dans l'invisible est occulte, par définition.
Mais enfin, pratiquement, il y a deux procédés, qui ne s'excluent
pas et qui se complètent, mais que l'on peut employer séparément
si l'on est plus enclin à l'un qu'à l'autre.
Il est évident que la pensée fait partie d'un des moyens, une
partie assez importante. Je vous ai déjà dit plusieurs fois que si
l'on pense clairement et fortement, on fait une formation mentale,
et que toute formation mentale est une entité indépendante de son
formateur, qui a sa vie propre et qui tend à se réaliser dans le
monde mental (je ne veux pas dire que vous voyez votre formation
avec vos yeux physiques; mais elle existe dans le monde mental,
elle a une existence qui lui est propre et qui est indépendante).
Si vous avez fait une formation dans un but précis, toute sa
vie tendra à la réalisation de ce but. Par conséquent, si vous
voulez aider quelqu'un à distance, vous n'avez qu'à former très
clairement, d'une façon très précise et très forte, le genre d'aide
que vous voulez donner et le résultat que vous voulez obtenir. Cela
aura de l'effet.
|
Evidently thought forms part of one of the means, a sufficiently important part. I have already told you several times that if you think clearly and strongly, you make a mental formation and every mental formation is an entity independent of its maker, which has its own life and tends to realise itself in the mental world (I do not mean that you see your formation with your physical eyes, but that it exists in the mental world, it has its own independent existence). If you have made a formation with a definite aim, the whole of its life will tend to realise this aim. Therefore, if you wish to help someone from a distance, you have to form very clearly and in a very precise and strong manner, the kind of help you wish to render and the result you wish to obtain. That will have an effect. I cannot say that it is all-powerful, because the mental world is full of innumerable formations of this kind and naturally they knock against each other and contradict each other. Therefore it is the strongest and the most persistent that wins. Then what is it that gives force and persistence to the mental formations ? It is emotion and will. If you know how to add to your mental formation an emotion, an affection, a kindliness, a love and an intensity of will, a dynamism, it will have much greater chance of success. This is the first method. It is within the reach of everyone who knows how to think and still more of those who know how to love. But as I have said the power is limited and there is much competition in the world. But even if you do not have knowledge, but have trust in the Divine Grace, if you have the faith that there is something in the world which is Divine Grace and this something can answer a prayer, an aspiration, an invocation, then when you have made your mental formation, you offer it to the Grace and ask it to intervene and if you have the faith that it will intervene, then you have truly a chance of success. Just try and you will see very well the result. |
Page – 34 - 35
|
Je ne peux pas dire que c'est tout-puissant, parce que le monde mental est plein d'innombrables formations de ce genre et que, naturellement, elles s'entrechoquent et se contredisent; par conséquent, c'est la plus forte et la plus persistante qui a le dessus. Alors, qu'est-ce qui donne de la force et de la persistance aux formations mentales ? — c'est une émotion et une volonté. Si vous savez ajouter à votre formation mentale une émotion, une affection, une tendresse, un amour, et une intensité de volonté, un dynamisme, elle aura beaucoup plus de chances de succès. C'est la première méthode. Elle est à la portée de tous ceux qui savent penser, et encore plus de ceux qui savent aimer. Mais, comme je l'ai dit, le pouvoir est limité et il y a une grande compétition dans ce monde. Mais même sans avoir aucune connaissance, si l'on a confiance en la Grâce divine, si on a la foi qu'il y a quelque chose dans le Monde, qui est la Grâce divine, et que ce Quelque chose peut répondre à une prière, à une aspiration, à une invocation, alors, lorsqu'on a fait sa formation mentale, si on l'offre à la Grâce et qu'on Lui demande d'intervenir et qu'on ait foi qu'Elle interviendra — alors vraiment vous avez une chance de succès. Essayez, et puis vous verrez bien le résultat.
Mais, Mère, quand on prie sincèrement l'intervention de la Grâce, on s'attend à un résultat particulier, n'est-ce pas ?
Pardon, cela dépend de la teneur de la prière. Si, simplement, on invoque la Grâce, ou le Divin, et qu'on s'en remette à Lui, on ne s'attend pas à un résultat particulier. Pour s'attendre à un résultat particulier, il faut formuler sa prière, il faut demander quelque chose. Si tu as seulement une grande aspiration vers la Grâce divine, et que tu L'évoques, que tu L'implores, sans rien Lui demander de précis, c'est la Grâce qui choisira ce qu'Eue fera pour toi, ce n'est pas toi. |
But, Mother, when one prays sincerely for the intervention of the Grace, one expects a particular result, is it not so ?
Excuse me, that depends on the tenor of the prayer. If simply you invoke the Grace or the Divine and leave it to him, you cannot expect a particular result. If you are to expect a particular result, you must formulate your prayer, you must ask for the thing. If you have only a great aspiration for the Divine Grace and you invoke it, implore it, without asking anything precise, then it is the Grace that will choose what it will do for you and not you.
It is better so, no?
Oh that, it is another question. Evidently it is perhaps of a higher quality ! But surely if you want a precise thing, it is better to formulate it. If you have a special reason for invoking the Grace it is better to formulate what you want exactly and clearly. Naturally, if you are in a state of complete surrender and you give yourself entirely, you simply offer yourself to the Grace and let it do what it wants—that is very good. But after that you must not discuss what it does ! You must not tell it: "Oh, I did that with the idea of getting this" ; because if you have really the idea of obtaining something, it is better to formulate it in all sincerity and simplicity, as you see it. Afterwards it is for the Grace to choose whether to do or not to do : in any case, you would have formulated clearly what you wanted. And there is no harm in it. It becomes wrong when the prayer is not granted and you revolt. Then naturally it becomes wrong. It is at this moment that you must understand that the desire that you have or the aspiration may not be very enlightened and you might have asked something which was not exactly good for you. You must be wise then and say simply : "well, let thy will be done". |
|
|
Page – 36 - 37
|
C'est mieux, non? .
Ah ça, c'est une autre question. Évidemment, c'est peut-être d'une qualité supérieure ! Mais enfin, si l'on veut une chose précise, il vaut mieux la formuler. Si on a une raison spéciale d'invoquer la Grâce, il vaut mieux formuler ce que l'on -veut, d'une façon exacte et claire.. Naturellement, si l'on est dans un état de complète soumission et que l'on se donne tout entier, que, simplement, on s'offre à la Grâce et qu'on La laisse faire ce qu'Elle veut — c'est très bien. Mais après cela il ne faut pas discuter ce qu'Elle fait ! Il ne faut pas Lui dire : "Oh ! j'avais fait cela avec l'idée d'avoir ceci"; parce que si on a vraiment l'idée d'obtenir quelque chose, il vaut mieux le formuler en toute sincérité, simplement, tel qu'on le voit.Après, c'est à la Grâce de choisir si Elle le fait ou si Elle ne le fait pas, mais, en tout cas, on aura formulé clairement ce que l'on désirait. Et il n'y a pas de mal à cela. Où cela devient mauvais, c'est quand la prière n'est pas exaucée et qu'on se révolte. Alors naturellement cela devient mauvais. C'est à ce moment-là qu'il faut comprendre que le désir que l'on a, ou l'aspiration, peut ne pas être très éclairée et qu'on a peut-être demandé quelque chose qui n'était pas exactement ce qui était bon pour soi-même. Alors il faut être sage et dire simplement : "Eh bien, que Ta Volonté soit faite". Mais tant qu'on a une perception intérieure et une préférence intérieure, il n'y a pas de mal à la formuler. C'est un mouvement très naturel. Par exemple, si l'on a fait une bêtise, ou qu'on ait commis une faute et que, vraiment, sincèrement, on désire ne plus recommencer; eh bien, je ne vois aucun mal à le demander. En fait, si on le demande avec sincérité, une vraie sincérité intérieure, il y a beaucoup de chances pour que ce soit accordé. Il ne faut pas croire que le Divin aime à vous contredire. Il n'y tient pas du tout ! Il peut percevoir mieux que vous quel est votre bien; mais c'est seulement quand c'est tout à fait indispensable |
But so long as you have an inner perception and preference, there is no harm in formulating it. It is quite a natural movement. For example; if you have done a stupid thing or committed a fault and truly and sincerely you want not to do it again—well, I do not see anything wrong in asking for it. Indeed, if you ask with sincerity, a true inner sincerity, there is much chance of its being granted. Do not believe that the Divine likes to contradict you. He has no liking for it at all ! He can see better than you what is your good; but it is only when it is altogether indispensable that he contradicts your aspiration. Otherwise He is always ready to give what is asked. Is that all ? (silence} There are three texts here for which commentaries or explanations have been asked from me. The last one is like a continuation of what we have just said. I shall begin with that :
"If we were in union with the Grace., if we saw it everywhere, our life would he a life of exultation, of all power and infinite happiness. And it would he the best possible collaboration with the Divine. Work”.¹
The first condition is not easy to realise. It is the result of a conscious growth, a constant observation and a continuous experience in life. I have told that to you several times. Often a set of circumstances or certain events occur that contradict your desire or what seems to you the best and you happen to regret and say to yourself, "Ah how it would have been good if it were otherwise, like this or like that". For small things as well as for big things. Then years pass, events roll on; you progress, you become more conscious and understand better, and when you look back you
¹Questions and Answers |
Page – 38 - 39
|
qu'il contredit votre aspiration. Autrement, Il est toujours prêt à donner ce qu'on demande. C'est tout ?
(silence)
Il y a ici trois textes pour lesquels on m'a demandé des commentaires ou des explications. Le dernier est comme une continuation de ce que nous venons de dire; je vais commencer par
celui-là :
"Si on était en union avec la Grâce, si on la voyait partout,
notre vie serait une vie d exultation, de toute-puissance,
de bonheur infini. Et ce serait la meilleure collaboration
possible à l'Œuvre divine".1
La première condition n'est pas si facile à réaliser. C'est le
résultat d'un accroissement conscient, d'une observation constante
et d'une expérience perpétuelle, dans la vie.
Je vous ai déjà dit cela plusieurs fois. Souvent un ensemble
de circonstances ou certains événements se produisent, qui contredisent votre désir ou ce qui vous semble être le meilleur, et il vous
arrive de regretter et de vous dire : "Ah I comme c'aurait été
mieux autrement, comme ceci ou comme cela". Pour des petites
choses, pour de grandes choses.
Puis les années passent, les événements se déroulent; vous
progressez, vous devenez plus conscient, vous comprenez mieux, et,
quand vous regardez en arrière, vous vous apercevez — d'abord
avec étonnement, puis, plus tard, avec un sourire — que ces fameuses circonstances qui vous paraissaient tout à fait néfastes
ou défavorables, étaient justement la meilleure chose qui puisse
vous arriver pour vous faire faire le progrès que vous deviez faire.
Et si vous êtes tant soit peu sage, vous vous dites : "Vraiment,
la Grâce divine est infinie".
1 Entretiens |
perceive, at first in astonishment, then later on, with a smile, that the famous circumstances which appeared to you unfortunate and unfavourable were precisely the best thing that could have happened to you to make you progress in the way you had to. And if you were in the least wise you would say, "Indeed, the Divine Grace is infinite". So when this phenomenon happens to you several times, you begin to understand that in spite of the blindness of men and misleading appearances, the Grace is at work everywhere and that every minute it is the best possible that happens, under the conditions in which the world is at that moment. It is because our vision is limited or because we are blinded by our own preferences that we are unable to discern and see that it is so. But when we begin to see it, we enter into one of those wonders which nothing can describe.... Because behind the appearances you perceive this Grace infinite, wonderful, all-powerful that knows everything, organises everything, arranges everything and leads us—whether we want it or not, whether we know it or not—towards the supreme goal, that is to say, union with the Divine, the awareness of the Divine and union with Him. Then you see in the action and in the Presence of the Grace, a life full of joy and wonder and marvellous power, and at the same time full of a trust so calm, so total that nothing can shake it. And when you are in such a state of perfect receptivity and adhesion, you diminish in that measure the resistance of the world to the divine action. Therefore this is the best collaboration that you can bring to the action of the Divine. You understand what He wants and in full consciousness you adhere to His Will. ** |
Page – 40 - 41
|
Alors, quand ce phénomène vous sera arrivé un certain nombre de fois, vous commencerez à comprendre que, malgré l'aveuglement des hommes et les apparences trompeuses, c'est la Grâce qui est à l'œuvre partout, et qui fait qu'à chaque minute c'est le mieux possible qui se produit, dans l'état où se trouve le monde à cette minute-là. C'est parce que notre vision est limitée, ou que nous sommes aveuglés par nos propres préférences, que nous ne pouvons pas discerner et voir qu'il en est ainsi. Mais quand on commence à le voir, alors on entre dans un de ces émerveillements que rien ne peut décrire. Parce que, derrière les apparences, on perçoit cette Grâce infinie, merveilleuse, toute-puissante, qui sait tout, organise tout, arrange tout, et nous mène—que nous le voulions ou ne le voulions pas, que nous le sachions ou ne le sachions pas — vers le but suprême, c'est-à-dire l'union avec le Divin, la prise de conscience de la Divinité et l'union avec Elle. Alors on vit, dans l'Action et la Présence de la Grâce, une vie pleine de joie, d'émerveillement, de puissance merveilleuse, et, en même temps, pleine d'une confiance si paisible, si totale, que rien ne peut plus l'ébranler. Et quand on est dans cet état de parfaite réceptivité et de parfaite adhésion, on diminue d'autant la résistance du monde à l'Action divine; par conséquent, c'est la collaboration la meilleure que l'on puisse apporter à l'Action du Divin. On comprend ce qu'il veut et, avec toute sa conscience, on adhère à Sa Volonté.
*
**
|
VI
Is the state of trance or Samadhi a sign of progress ?
To enter into Samadhi is to pass into a state of which no conscious memory remains on awakening. In ancient times this was considered as a very high condition. It was even thought that it was the sign of a great realisation— people who wanted to do yoga or sadhana always tried to enter into a state like this. People have said all kinds of marvellous things about this state. You can. say anything you like, because you just do not remember and those who have entered into it are not able to say what happened to them. I have read in all kinds of so-called spiritual literature marvellous things about this state of trance or samadhi; and it happened that I had never had it. I did not know if it was a sign of inferiority. And when I arrived here, one of my first questions to Sri Aurobindo was, "What do you think of Samadhi, this state of trance which one does not remember ? One enters into a condition which seems to be blissful, but when one comes out of it one never knows what happened". Pie looked at me, he saw what I meant and told me, "It is unconsciousness". I asked him for an explanation. I exclaimed, "What !" He answered, "Yes, you enter into what is called Samadhi, when you come out of your conscious being and enter into a part of your being which is completely unconscious or rather into a domain where you have no corresponding consciousness—you go beyond the field of your consciousness and enter into a region where you have no more consciousness. You are in the impersonal state. That is to say, a state in which you are unconscious; that is why naturally you remember nothing, because you have not been conscious of anything”¹. That reassured me
¹ At the time of the publication of this Talk, the Mother added the following remark : "There are people who enter into domains where they have a consciousness, but between this conscious state and their normal wakeful consciousness there is a gap : their individuality does not exist between the waking state and the deeper state; then in the passage they forget. They cannot carry the consciousness they had there into the consciousness here because there is a gap between the two. There is even an occult discipline which consists in building the intermediary fields, so that one may be able to remember things. |
Page – 42 - 43
|
VI
L'état de transe, ou de samâdhi, est-il un signe de progrès ?
Entrer en samâdhi, c'est passer dans un état dont il ne reste
aucun souvenir conscient quand on se réveille.
Dans l'ancien temps, c'était considéré comme une condition
très supérieure. On pensait même que c'était le signe d'une
grande réalisation — les gens qui voulaient faire le yoga ou la
sâdhanâ, essayaient toujours d'entrer dans un état comme celui-là. On a dit toutes sortes de choses merveilleuses de cet état-là
— on peut en dire tout ce que l'on veut, puisque, justement, on
ne se souvient pas et que les gens qui y sont entrés sont incapables
de dire ce qui leur est arrivé !
J'avais lu, dans toutes sortes de littératures soi-disant spirituelles, des choses merveilleuses sur cet état de transe ou de
samâdhi; et il se trouvait que je ne l'avais jamais eu. Alors je
ne savais pas si c'était un signe d'infériorité. Et quand je suis
arrivée ici, une de mes premières questions à Sri Aurobindo a été:
"Que pensez-vous du samâdhi, de cet état de transe dont on ne
se souvient pas ? On entre dans une condition qui paraît être
béatifique, mais quand on en sort, on ne sait pas du tout ce qui est
arrivé." Alors il m'a regardée, il a vu ce que je voulais dire et il
m'a dit : "C'est de l'inconscience." Je lui ai demandé une explication, je lui ai dit : "Quoi !" Il m'a dit : "Oui, vous entrez dans
ce que l'on appelle samâdhi, quand vous sortez de votre être
conscient et que vous entrez dans une partie de votre être qui
est complètement inconsciente, ou, plutôt, dans un domaine où
vous n'avez aucune conscience correspondante—vous dépassez
le champ de votre conscience et vous entrez dans une région où
vous n'avez plus de conscience. Vous êtes dans l'état impersonnel.
C'est-à-dire un état où vous êtes inconscient ; et c'est pour cela
que, naturellement, vous ne vous souvenez de rien, parce que
vous n'avez été conscient de rien."
1 Au moment de la publication de cet Entretien, la Mère a ajouté la remarque suivante:
"Il y a aussi des gens qui entrent dans des domaines où ils ont une conscience, mais entre Il y a même une discipline occulte qui consiste à se construire des champs intermédiaires, pour pouvoir se rappeler des choses." |
and I told him, "well, the thing never happened to me"; he replied "to me also it did not !" (laughter) From that moment, when people speak of Samadhi, I tell them, "Well, try to develop your inner individuality and you can enter into these very regions in full consciousness, with the delight of communion with the highest regions without losing consciousness for that and returning with a zero instead of an experience". So you have the reply. The sign of progress is when there is no more unconsciousness, when you can rise to the same regions without entering into a trance. (silence)
But there is a confusion in the words. When you leave one part of your being (for example, when you enter fully conscious into the vital world), your body, body alone may go into trance, but it is not samādhi. It is rather what one calls a lethargic or cataleptic state. When it is at its maximum, it is a cataleptic state, because the part of the being which animates the body has gone out of it, then the body is half dead, that is to say, its life is diminished to that extent and its functions are almost abolished : the heart is slowed down and is hardly felt, the respiration hardly perceptible. It is this which is the true trance. But you yourself during the time are fully conscious in the vital world. And even, by a discipline which is besides neither easy nor without danger, you can see that the body remains conscious independently with the minimum of forces that you leave in it. By a wholly methodical training, you can make the body keep its autonomy of movement even when you have totally exteriorised yourself. Thus in a state of almost complete trance, you can speak and narrate what is seen and done by the exteriorised part. It can be only when you are sufficiently advanced on the way. There are examples, spontaneous and involuntary, of a state which is not altogether this but something analogous : such are the states of somnambulism. That is to say when you are in deep sleep, when you have gone out of your body and when the body |
Page – 44 - 45
|
je lui ai dit : "Eh bien voilà, ça ne m'est jamais arrivé". Il m'a répondu : "À moi non plus !" (rires). Et depuis ce moment-là, quand les gens me parlent du samâdhi, je leur dis : "Bien, tâchez de développer votre individualité intérieure et vous pourrez entrer dans ces mêmes régions en pleine conscience, et avoir la joie de la communion avec les régions les plus hautes sans pour cela perdre toute conscience, et revenir avec un zéro au lieu d'une expérience." Vous avez donc la réponse. Le signe du progrès, c'est quand il n'y a plus d'inconscience, quand on peut monter dans les mêmes régions sans entrer en transe.
(silence)
Mais il y a une confusion dans les mots.
Quand vous quittez une partie de votre être (par exemple
quand vous entrez tout à fait consciemment dans le monde vital)
votre corps peut, lui, entrer en transe, mais ce n'est pas un samâdhi.
C'est plutôt ce que l'on appelle un état léthargique ou cataleptique.
Quand c'est à son maximum, c'est un état cataleptique, parce
que la partie de l'être qui anime le corps en est sortie, alors le
corps est à moitié mort ; c'est-à-dire que sa vie est diminuée d'autant et que ses fonctions sont presque abolies : le cœur se ralentit
et devient à peine sensible, la respiration est à peine perceptible.
C'est cela, la vraie transe. Mais vous, pendant ce temps-là, vous
êtes pleinement conscient, dans le monde vital. Et même, avec
une discipline qui n'est d'ailleurs ni facile ni sans danger, vous
pouvez faire que le minimum de forces que vous laissez dans votre
corps lui permette d'être indépendamment conscient. Avec un
dressage tout à fait méthodique, on peut arriver à ce que le corps |
obeys automatically the will and the action of the vital part which has gone out. Only, because it is not the result of a willed action, a regulated and progressive education, such a state is not desirable, for it may lead to disorders in the being. But this is an illustration of what I have just said, of a body that can while three-fourths of it remains asleep obey the part of the being which has gone out and which is itself fully awake and altogether conscious. That is the true trance. I have already told you many times, I believe, that when you undergo such an occult discipline you may be able to leave your physical body, go out vitally and move about consciously in the vital world; and then to leave the vital being asleep and come out of it mentally, act and live in the mental world altogether consciously and with similar relations—for the mental world is in relation with the mental being, as the physical world is in relation with the physical being. And so on, progressively and through a regular discipline. I knew a woman who had trained herself in this way and had faculties of her own altogether remarkable. She was conscious in all her states of being and she was able to come out twelve times from her body, that is to say, twelve consecutive bodies till she reached the summit of individual consciousness, what one might call the threshold of the Formless. She remembered everything and narrated everything in detail. She was an English woman; I have even translated from English a book where there was a description of all that she saw and did in all those domains. Evidently it is the sign of a great mastery over one's being, the sign of having reached a high degree of conscious growth. But it is almost the opposite of the other experience, which consists in coming out of one's consciousness in order to enter into a state where one is no more conscious; it is so to say the very opposite. (silence) This brings me to something which is a recommendation and an advice. |
Page – 46 - 47
|
garde son autonomie de mouvement, même quand on est presque totalement extériorisé. Ainsi, dans un état de transe presque totale, on peut parler et raconter ce que la partie de l'être qui s'est extériorisée voit et fait. C'est quand on est assez avancé sur le chemin. Il y a des exemples spontanés et involontaires d'un état qui n'est pas tout à fait celui-là, mais qui est analogue : ce sont les états de somnambulisme. C'est-à-dire quand vous êtes profondément endormi, sorti vitalement de votre corps, et que le corps obéit d'une façon automatique à la volonté et à l'action de la partie vitale qui est sortie. Seulement, comme ce n'est pas l'effet d'une action voulue et d'une éducation réglée, progressive, cet état-là n'est pas désirable, parce qu'il peut produire des désordres dans l'être. Mais c'est une illustration de ce que je viens de dire, d'un corps qui peut, tout en étant aux trois-quarts endormi, obéir à la partie de l'être qui est sortie, et qui, elle, est pleinement éveillée et tout à fait consciente. Cela, c'est la vraie transe. Je vous ai déjà dit plusieurs fois, je crois, que quand on se soumet à cette discipline occulte, on peut arriver à laisser son corps physique, à sortir vitalement et à bouger tout à fait consciemment, à agir tout à fait consciemment dans le monde vital; puis à laisser son être vital endormi et à en sortir mentalement, à agir et à vivre dans le monde mental d'une façon tout à fait consciente et avec des relations analogues — parce que le monde mental est en relation avec l'être mental, comme le monde physique est en relation avec l'être physique. Et ainsi de suite, progressivement et par une discipline régulière. J'ai connu une femme qui avait été ainsi dressée, qui avait des facultés personnelles tout à fait remarquables; elle était consciente dans tous ses états d'être et elle parvenait à sortir douze fois de son corps, c'est-à-dire de douze corps consécutifs, jusqu'à ce qu'elle arrive au sommet de la conscience individuelle, ce que l'on pourrait appeler le seuil du Sans-Forme. Elle se souvenait de tout et elle racontait tout, en détail. C'était une Anglaise; j'ai même traduit de l'anglais un livre où il y avait la description de tout ce qu'elle voyait et faisait dans tous ces domaines.C'est évidemment le signe d'une grande maîtrise de son être, |
We have read in The Synthesis of Yoga and also translated recently passages from The Life Divine where Sri Aurobindo gives details, explanations and instructions to those who do the sadhana and try to have experiences, that are at times too strong for their state of consciousness, bringing about unfortunate consequences. I made a reflection on this subject and I am asked to explain to you my reflection. I said, "One must always be greater than one's experience". Here is what I wanted to say : Whatever be the nature, power and wonder of an experience, you must not be dominated by it to the extent that it governs your whole being and you lose balance and the contact with a reasonable and quiet attitude. That is to say when you enter, in whatever way, in relation with a force or consciousness which surpasses yours, instead of being entirely dominated by this consciousness or force, you must remember always that it is only one experience out of thousands and thousands of others and therefore it has not the character of the absolute, it is relative. However beautiful it may be you can and ought to have better ones. However exceptional it may be, there are others that are still more wonderful. However high it may be you can rise higher still in the future. Then instead of losing your head, you place the experience in the chain of your self-development and you keep a sane physical balance, so that you do not lose the sense of relativity. Like that you do not risk anything. The way ? He who knows how to do that will always find it very easy, but for him who does not know, perhaps it is a little embarrassing. There is one way. Never to forget the sense of total self-giving to the Grace which is the expression of the Supreme. When you give yourself, you abandon, resign entirely to That which is above and beyond all creation. And instead of seeking a personal advantage out of the experience, you make an offering of it to the Divine Grace and you know that it is from the Grace that the experience comes and it is to that Grace that the result of the experience should be given back. Then you are safe. |
Page – 48 - 49
|
le signe qu'on est arrivé à un grand degré de développement conscient. Mais c'est presque l'opposé de l'autre expérience, qui consiste à sortir de sa conscience pour entrer dans un état où l'on n'est plus conscient; c'est pour ainsi dire l'opposé.
( silence)
Ceci m'amène à quelque chose qui est une recommandation et un conseil. Nous avons lu dans La Synthèse des Yogas, et aussi traduit ces temps derniers dans La Vie Divine, des passages où Sri Aurobindo donne des détails, des explications et des conseils à ceux qui font la sâdhanâ et qui essaient d'avoir des expériences, qui, parfois, sont trop fortes pour leur état de conscience; ce qui a des résultats assez fâcheux. A ce sujet j'ai fait une réflexion, et on m'a demandé de vous expliquer ma réflexion. J'ai dit : "Il faut toujours être plus grand que son expérience." Voici ce que je voulais dire : Quels que soient la nature, la puissance et l'émerveillement d'une expérience, il ne faut pas être dominé par elle au point qu'elle gouverne votre être tout entier et que vous perdiez l'équilibre et le contact avec une attitude raisonnable et tranquille. C'est-à-dire que lorsque vous entrez, d'une façon quelconque, en rapport avec une force ou une conscience qui dépasse la vôtre; au lieu d'être entièrement dominé par cette conscience ou cette force, il faut que vous puissiez vous souvenir toujours que ce n'est qu'une expérience parmi des milliers et des milliers d'autres, et que, par conséquent, elle n'a pas un caractère absolu, qu'elle est relative. Si belle qu'elle soit, vous pouvez et vous devez en avoir de meilleures; si exceptionnelle qu'elle soit, il y en a d'autres qui sont encore plus merveilleuses; et si haute qu'elle soit, vous pouvez toujours monter plus haut encore, dans l'avenir. Alors, au lieu de perdre la tête, on situe l'expérience dans la chaîne du développement et on garde un équilibre physique sain, afin de ne pas perdre le sens de la relativité. Comme cela on ne risque rien. Le moyen ? Celui qui sait faire cela, le trouvera toujours |
In other words : no ambition, no vanity, no pride. Sincere self-giving, sincere humility and you are protected from all danger.' There, that is what I call being greater than one's experience. ** VII "A principle of dark and dull inertia is at its base ; all are tied down by the body and its needs and desires to a trivial mind, petty desires and emotions, an insignificant repetition of small worthless functioning's, needs, cares, occupations, pains, pleasures that lead to nothing beyond themselves and bear the stamp of an ignorance that knows not its own why and whither. This physical mind of inertia believes in no divinity other than its small earth-gods ; it aspires perhaps to a greater comfort, order, pleasure, but asks for no uplifting and no spiritual deliverance. At the centre we meet a stronger Will of life with a greater gusto, but it is a blinded Daemon, a perverted spirit and exults in the very elements that make of life a striving turmoil and an unhappy imbroglio. It is a soul of human or Titanic desire clinging to the garish colour, disordered poetry, violent tragedy or stirring melodrama of the mixed flux of good and evil, joy and sorrow, light and darkness, heady rapture and bitter torture. It loves these things and would have more and more of them or, even when it suffers and cries out against them, can accept or joy in nothing else; it hates and revolts against higher things and in its fury would trample, tear or crucify any diviner Power that has the presumption to offer to make life pure, luminous and happy and snatch from its lips the fiery brew of that exciting mixture. Another Will-in-life there is that is ready to follow the ameliorating ideal Mind and is allured by its offer to extract some ,harmony, |
Page – 50- 51
|
très facile, mais pour celui qui ne le sait pas, c'est peut-être un petit peu embarrassant. Il y a un moyen. C'est de ne jamais perdre la notion du don total de soi à la Grâce, qui est l'expression du Suprême. Quand on se donne, on s'abandonne, on s'en remet entièrement à Ce qui est au-dessus, au-delà de toute création; et au lieu de rechercher un avantage personnel à l'expérience, on en fait l'offrande à la Grâce divine, et on sait que c'est d'Elle que vient l'expérience et que c'est à Elle que doit être redonné le résultat de cette expérience. Alors on est en sécurité. En d'autres termes : pas d'ambition, pas de vanité, pas d'orgueil. Un don de soi sincère, une humilité sincère, et on est à l'abri de tout danger. Voilà, c'est ce que j'appelle être plus grand que son expérience.
* **
VII
"Un principe de sombre et lourde inertie est à la base de la Vie; tout y est enchaîné par le corps, ses besoins, ses désirs, enchaîné à un mental trivial, à des émotions et des espoirs mesquins, à une répétition insignifiante de petits fonctionnements sans valeur—petits besoins, petits soucis, petites occupations, petits chagrins et petits plaisirs— qui ne mènent à rien au-delà d'eux-mêmes et portent le sceau d'une ignorance qui ne connaît pas sa propre raison d'être ni son but. Ce mental physique d'inertie ne croit à aucune autre divinité qu'à ses petits dieux terrestres; il aspire peut-être à un confort, un ordre, un plaisir plus grands, mais il ne demande aucune élévation, aucune délivrance spirituelle. Plus haut, au centre de la vie, nous trouvons une Volonté-de-vie dont la force et l'élan sont plus grands, |
beauty, light, nobler order out of life, but this is a smaller part of the vital nature and can be easily overpowered by its more violent or darker duller yoke-comrades ; nor does it readily lend itself to a call higher than that of the Mind unless that call defeats itself, as Religion usually does, by lowering its demand to conditions more intelligible to our obscure vital nature. All these forces the spiritual seeker grows aware of in himself and finds all around him and has to struggle and combat incessantly to be rid of their grip and dislodge the long-entrenched mastery they have exercised over his own being as over the environing human existence. The difficulty is great; for their hold is so strong, so apparently invincible that it justifies the disdainful dictum which compares human nature to a dog's tail,—-for, straighten it never so much by force of ethics, religion, reason or any other redemptive effort, it returns in the end always to the crooked curl of Nature. And so great is the vim, the clutch of that more agitated Life-Will, so immense the peril of its passions and errors, so subtly insistent or persistently invasive, so obstinate up to the very gates of Heaven the fury of its attack or the tedious obstruction of its obstacles that even the saint and the Yogin cannot be sure of their liberated purity or their trained self-mastery against its intrigue or its violence..”(The Synthesis of Yoga, I. VI. pp. 194-95)
When one begins to see things like that, when things appear to you as they are described here, you are already near, very near the solution. The worst thing is that generally the whole material reality only appears to be real and everything which is not that appears quite secondary. And the right of this material consciousness to govern, to direct, to organise life, to rule over the rest is so much justified that if anybody tries to touch this sacrosanct authority, he is considered a half crank or a very dangerous person. It seems one must travel already a very long way in order to be able to view material life as Sri Aurobindo has described here. And I am fully |
Page – 52 - 53
|
mais c'est un génie aveuglé, un esprit perverti, qui trouve son exultation dans les éléments mêmes qui font de la vie un tourbillon plein de luttes et un imbroglio malheureux; c'est une âme de désir, humaine ou titanique, toute accrochée aux couleurs tapageuses, à la poésie désordonnée, la tragédie violente ou le mélodrame grandiloquent qui accompagnent le flot mélangé du bien et du mal, de la joie et du chagrin, de la lumière et de l'obscurité, de la jouissance capiteuse ou de la torture amère. Elle aime ces choses et en veut toujours davantage, et. même quand elle souffre et crie contre elles-, elle n'accepte rien d'autre et rien d'autre ne peut lui donner la joie. Elle hait toutes les choses supérieures et se révolte contre elles, et dans sa furie elle voudrait piétiner, déchirer ou crucifier tout Pouvoir plus divin qui aurait l'impudence de vouloir la vie pure, lumineuse, heureuse, et voudrait arracher à ses lèvres le breuvage enflammé de cet excitant mélange. Il y a bien une autre Volonté-de-vie qui consent à suivre les améliorations du mental idéal et se laisse séduire quand il offre d'extraire de la vie quelque harmonie, quelque beauté, quelque lumière, quelque ordre plus nobles; mais ce n'est qu'une petite partie de la nature vitale, et elle est facilement dominée par ses compagnons de joug plus violents, plus lourds et plus obscurs; enfin, elle ne se rallie pas aisément à un appel plus élevé que celui du mental, à moins que cet appel ne trahisse ses propres fins, comme le fait la religion généralement, en abaissant ses exigences à des conditions plus intelligibles pour notre nature vitale obscure. Le chercheur spirituel devient conscient de toutes ces forces en lui-même; il les trouve partout autour de lui; il doit se battre constamment pour se débarrasser de leurs griffes et les déloger dû bastion bien retranché où pendant si longtemps elles ont exercé leur maîtrise sur son être et le monde qui l'entoure. La difficulté est grande; car leur emprise est si forte, si invincible en apparence, qu'elle justifie le dicton méprisant qui compare la nature humaine à la queue du chien —redressez-la tant que vous voudrez par la force morale, la religion, la |
convinced that if you feel and see it like this, as he has described, you are quite near, very near the remedy. Hardly other natures than those of the elite, those who have already a contact with a higher reality, with something of the divine consciousness, can feel the earthly existence in that way. And when one is able to be so wholly conscious of all such infirmities and stupidities of the external consciousness, of such falsehoods of the so-called material knowledge and of these so-called physical laws, these so-called necessities of the body, of the "reality" of one's needs, if one begins to see how false, stupid, illusory, obscure, imbecile this is, then one is truly very near the solution. That is the impression I had on reading it. Comparing with the atmosphere that usually comes to me from the people who are around me, I have the impression that if one is to see things like that one must first rise to a very high summit and that you are at the door of liberation. It was because I felt this so strongly that I wanted to tell you. If you can re-read this passage and be convinced of its reality and its absolute truth, then you have taken indeed a big step. (silence)
Nobody has any question to ask ?...! have some there (Mother shows a packet of questions), but they seem to belong to another world. Someone has put to me recently a question about the Supramental, and asked me what its effect will be upon the earth.... Probably, one of the first effects will be exactly to make you see earthly things like that, as I have just read out to you. I am asked also another question, I thought that too I had answered, because I had said immediately that before the effects of the supramental manifestation become, visible and tangible, perceptible to everyone thousands and thousands of years might have to pass; but I am afraid such notions are troublesome to the human consciousness with the sense of its short duration and the kind of impatience it gives; so I am asked if it would be long before the |
Page – 54 - 55
|
raison oïl tout autre effort rédempteur, elle finira toujours par revenir à la courbe tortueuse de la Nature. Et si grande est la vigueur, la poigne de cette Volonté-de-vie agitée, si immense est le péril de ses passions, de ses erreurs, si subtilement insistante ou obstinément envahissante, si persistante jusqu'aux portes mêmes du Ciel est la furie de ses attaques ou l'obstruction fastidieuse de ses obstacles, que même le saint et le yoguî ne sont jamais sûrs, contre ses intrigues ou ses violences, de leur pureté libérée ou de la. maîtrise acquise sur eux-mêmes à force de discipline... (Synthèse des Yogas, I.VI. pp. 194-95)
Quand on commence à voir les choses comme cela, quand elles vous apparaissent telles qu'elles sont décrites ici, on est déjà près, très près de la solution. Le pire, c'est que généralement toute la réalité matérielle paraît seule réelle, et que tout ce qui n'est pas cela, semble tout à fait secondaire. Et le droit de cette conscience matérielle à gouverner, à diriger, à organiser la vie, à dominer tout le reste est tellement légitimé, que si quelqu'un essaie de toucher à cette sacro-sainte autorité, on le considère comme un demi-fou ou un être profondément dangereux. Il me semble qu'il faut déjà parcourir un très long chemin pour considérer la vie matérielle comme Sri Aurobindo l'a décrite ici. Et je suis tout à fait convaincue que si on la sent, si on la voit comme cela, telle qu'il l'a décrite, on est tout près, très près de la guérison. Ce ne sont guère que les natures d'élite, celles qui ont déjà eu un contact avec une réalité plus haute, avec quelque chose de la conscience divine, qui sentent l'existence terrestre de cette manière-là. Et quand on peut être si complètement conscient de toutes ces infirmités et ces stupidités de la conscience extérieure, de tous ces mensonges de la soi-disant connaissance matérielle, et des soi-disant lois physiques, des soi-disant nécessités du corps, de la "réalité" de ses besoins; si l'on commence à voir à quel point c'est faux, stupide, illusoire, obscur, imbécile, on est vraiment très près de la solution. |
Supramental, that is involved in earthly Nature emerged into the external consciousness and had visible results. That depends on the state of consciousness in which one is; because for the human consciousness evidently I think it would be quite long. For another consciousness, it would be very quick, relatively; for still another consciousness it is already done. It is a thing done, but if one is to perceive it, one must be able to enter into a consciousness other than the ordinary physical consciousness. Sri Aurobindo spoke (I think I have read it to you, it seems to me to be in the Synthesis of Yoga) of the true mental, the true vital and the true physical or subtle physical and he said that they coexist with the ordinary mental, vital and physical and in certain conditions one can enter into contact with them. Then you perceive the difference between what is in truth and the appearance of things. Well, for a developed consciousness the Supramental is already realised somewhere; in a domain of the subtle physical it is already existing, visible, concrete and expresses itself in forms and activities. And if you are in relation with this domain and live there, you have a very strong impression that you have only, so to say, to condense this world to make it visible to everybody. What would be interesting then is to develop this inner perception enabling you to be in relation with the supramental truth which is already manifested, which is veiled to you only because you are lacking in proper organs to enter into relation with it. (silence)
It may be that those who are conscious of their dreams can have dreams of a new kind, which put them in relation with this world, because it is accessible to the subtle physical for those who have the corresponding organs in themselves. And there is bound to be a subtle influence of this physical upon external matter—if one is ready to receive the impressions and admit them in his consciousness. Now, if no one has any question to put, we will be silent. |
Page – 56 - 57
|
C'est cela l'impression que j'ai eue en lisant. Si l'on compare à l'atmosphère ordinaire qui me vient des gens qui m'entourent, j'ai eu l'impression que pour voir les choses comme cela, il faut déjà monter sur un sommet très élevé et qu'on est à la porte de la libération. C'est parce que j'ai senti cela si fort que j'ai voulu vous le dire. Si on peut relire ce passage et se convaincre de sa réalité et de sa vérité absolue, eh bien, on a déjà fait un grand pas. (silence)
Personne n'a de questions à poser ?... J'en ai là
(Mère montre
un paquet de questions) mais elles semblent presque appartenir à
un autre monde.
Quelqu'un m'a posé une question dernièrement, à propos du
Supramental, et m'a demandé quel sera son effet sur la terre ? ...
Probablement, l'un des premiers effets sera justement de faire voir
les choses terrestres comme cela, comme ce que je viens de vous lire.
On m'a posé aussi une autre question, à laquelle je croyais
avoir déjà répondu, parce que je vous ai dit immédiatement,
qu'avant que les effets de la manifestation supramentale ne soient
visibles et tangibles, perceptibles pour tout le monde, il pourra
se passer peut-être des milliers d'années; mais enfin, je suppose
que ces notions sont gênantes pour la conscience humaine, avec
le sens de sa courte durée et l'espèce d'impatience que cela donne;
Cela dépend dans quel état de conscience on se trouve; parce
que, pour la conscience humaine évidemment, je pense que ce sera
assez long. Pour une autre conscience, ce sera très rapide, relativement; et pour une autre conscience encore, c'est déjà fait. C'est
une chose faite, mais pour que l'on s'en aperçoive, il faut pouvoir
entrer dans un autre état de conscience que la conscience physique
ordinaire.
Sri Aurobindo a parlé (je crois vous l'avoir lu, il me semble
que |
Something to say, over there ? (Mother looks at a disciple') Oh ! he, he is already on burning coals !
Mother, after realising all that., one still surrenders to the lower mind to seek for a solution.
After having understood one falls back again into the same wanderings ? It is a pity !
And day after day.
Day after day ! Still more pity ! And then what remedy do you propose ?
I ask it?
Oh, you ask it ! But to me it seemed that when one has seen things like that, well, if one is sensitive enough, one cannot admit them any longer as they are. Truly you must be insensitive, when you see to what an extent they are degrading, to continue to accept them. (silence) Yes, it is yet another thing I have noticed and that has always surprised me. It appeared to me always quite normal, easy, almost elementary to eliminate from one's consciousness and nature things that are considered unacceptable. The moment you know, you see them as they are, and do not want them any longer, that seemed to me to be as simple as a child's simplicity. But I noticed that in most cases—in almost all cases—when I tell anyone things as they are, I give him a true picture of the condition in which he is, or of the nature of a movement or what it represents |
Page – 58 - 59
|
c'est dans La Synthèse des Yogas) du mental vrai, du vital vrai et du physique vrai ou physique subtil, et il a dit qu'ils coexistent avec le mental, le vital et le physique ordinaires, et que, dans certaines conditions, on peut entrer en contact avec eux. Et alors, on s'aperçoit de la différence entre ce qui est en vérité et l'apparence des choses. Eh bien, pour une conscience développée, le Supramental est déjà réalisé quelque part, dans un domaine du physique subtil il est déjà existant, visible, concret, et il s'exprime dans des formes et des activités. Et quand on est en rapport avec ce domaine, qu'on y vit, on a une très forte impression qu'il suffirait de condenser pour ainsi dire, ce monde, afin qu'il devienne visible pour tous. Ce qui serait donc intéressant, ce serait de développer cette perception intérieure qui vous mettrait en rapport avec la vérité supramentale qui est déjà manifestée, et qui n'est voilée pour vous que par le manque d'organes appropriés pour entrer en relation avec elle.
(silence)
Il se peut que ceux qui sont conscients de leurs rêves, puissent
avoir des rêves d'un genre nouveau, qui les mettent en rapport
avec ce monde-là, parce qu'il est accessible pour le physique subtil
de tous ceux qui ont des organes correspondants en eux-mêmes.
Et, forcément, il y a une influence subtile de ce physique sur la
matière extérieure—si on est prêt à recevoir les impressions et
à les admettre dans sa conscience.
Maintenant, si personne n'a de questions à poser, eh bien,
nous nous tairons.
Quelque chose à dire là-bas ? (Mère regarde un disciple) Oh S
lui, il est déjà sur des charbons ardents !
Mère, après avoir réalisé tout cela, on s'abandonne encore
au mental inférieur pour chercher la solution.
Après avoir compris on retombe dans les mêmes errements ?
C'est dommage !
|
and I express it with force so that, as I see it, he may have instantaneously the reaction that seems to me the normal reaction and that he may say, "Ah, if it is like that, I do not want it any more !" And every time I find myself in the presence of something that collapses and tells me, "Ah, you are not encouraging !" I admit that, for me, that cuts away arms and legs. So, to see, is it not enough ? To know that things should not be there, is it not enough ? That should give you that kind of an inner spring, a dynamic force which makes you reject the error in such a way that it cannot come back. But to fall back into an error which one knows to be an error, to repeat a fault that one has already committed and which one knows to be a fault, that seems to me fantastic ! It is now long —long relatively in the human measure—it is now long since I have been on the earth and yet I have not been able to understand that. That seems to me... that seems to me impossible. Wrong thoughts, wrong impulses, falsehoods within, outside, things ugly, mean, so long as you do them or have them by ignorance— ignorance is in the world—one understands, one has the habit of doing that, it is an ignorant thing, one does not know that it should be otherwise. But the moment knowledge is there, light is there, and you have seen the thing as it is, how can you recommence ? That I do not understand. Then you are made of what ! You are made of rags ? I do not know with what you are made, gelatine ? It cannot be explained. But, is there no spring, no will, nothing ? an inner dynamism ?
We exploit the Grace !
Yes, like a mollusc ! But the Grace is there, it is there always. It seeks only to help—but it is not allowed. (silence) |
Page – 60 - 61
Et quotidiennement.
Quotidiennement ! C'est encore plus dommage ! Et alors, quel remède
proposez-vous ?
Je le demande?
Oh ! vous me le demandez ! Moi, il me semblait que quand on a vu les
choses comme cela, eh bien, si on a une sensibilité, on ne peut plus les
admettre telles qu'elles sont. Il faut vraiment être très insensible, quand on
s'aperçoit à quel point tout cela est dégradant, pour continuer à l'admettre.
(silence)
Oui, c'est encore une chose que j'ai remarquée, et qui m'a toujours étonnée. Il m'a toujours paru tout à fait normal, facile, presque élémentaire, d'éliminer de sa conscience et de sa nature, les choses que l'on considère ne pas être acceptables. De la minute où l'on sait, où on les voit telles qu'elles sont, où on n'en veut plus, cela me paraît être d'une simplicité presque enfantine. Mais je me suis aperçue que, dans la plupart des cas—dans la presque totalité des cas — quand je dis à quelqu'un les choses telles qu'elles sont, que je lui fais le tableau véridique de la condition dans laquelle il se trouve, ou de la nature d'un mouvement, de ce qu'il représente, et que, avec force, j'exprime cela, pour que, selon moi, il ait instantanément la réaction qui me paraît la réaction normale, et qu'il dise : "Ah, si c'est comme cela, j'en veux plus !" Et presque chaque fois, je me trouve en présence de quelque chose qui s'écroule et qui me dit : "Ah î vous n'êtes pas encourageante !" J'avoue que, moi, ça me coupe les bras et les jambes. Alors, voir, ça ne suffit pas ? savoir que les choses ne doivent pas être là, ce n'est pas suffisant ? Ça devrait vous donner cette espèce de ressort intérieur, de force dynamique qui fait qu'on rejette l'erreur de telle façon qu'elle ne peut plus venir ! |
And nothing but this feeling, "Oh, I cannot..." That suffices to prevent it from working. How to accept the idea that one cannot ? One does not know —it may be one may not know—but once one knows, it is finished !
(silence) Well...
Let nothing short of Perfection be your ideal in work and you are sure to become a true instrument of the Divine. The Mother
Seule la perfection doit être votre idéal dans le travail; ainsi vous serez sûr de devenir un vrai instrument du Divin. —La Mère
|
Page – 62 - 63
|
Mais retomber dans une erreur que l'on sait être une erreur, refaire une faute que l'on a déjà faite et que l'on sait être une faute, ça me paraît fantastique ! Il y a longtemps — enfin, relativement, à la mesure humaine — il y a longtemps que je suis sur la terre, et je ne suis pas encore arrivée à comprendre cela. Ça me paraît — ça me paraît impossible. Les pensées fausses, les impulsions fausses, les mensonges intérieurs, extérieurs, les choses qui sont laides, qui sont basses, tant qu'on les fait ou qu'on les a par ignorance — l'ignorance est dans le monde — on comprend, on est habitué à le faire; c'est une chose ignorante, on ne sait pas que ce devrait être autrement. Mais de la minute où la connaissance est là, où la lumière est là, où on a vu la chose telle qu'elle est, comment peut-on recommencer ? Ça, je ne comprends pas îAlors on est fait de quoi ! on est fait avec des chiffons ? on est fait avec je ne sais pas quoi, de la gélatine ? — on ne peut pas expliquer. Mais il n'y a pas de ressort, il n'y a pas de volonté, il n'y a rien ? un dynamisme intérieur ?
On exploite la Grâce!
Ayo ! comme un mollusque !
Mais la Grâce est là. Elle est là toujours. Elle ne demande
qu'à aider — on ne la laisse pas faire.
(silence)
Et rien que ce sentiment : "Oh S je ne peux pas l" ... ça
suffit à L'empêcher de travailler.
Comment accepter l'idée qu'on ne peut pas ? On ne sait pas
— on peut ne pas savoir — mais une fois qu'on sait, c'est fini !
(silence)
Enfin ...
|
Commentaires sur les Aphorismes de Sri Aurobindo
(suite)
73
Quand vient la Sagesse, sa première leçon est de dire ;
"La connaissance n'existe pas; il y a seulement des aperçus
de la Divinité infinie."
C' Il n'est pas besoin de questions.
74
La connaissance pratique est chose différente, c'est-à-dire
qu'elle est réelle et commode, mais jamais complète. Par
conséquent, la systématiser et la codifier est nécessaire,
mais fatal.
75
Systématiser, nous y sommes obligés, mais même quand
nous faisons et soutenons un système, nous ne devrions
jamais perdre de vue cette vérité que tous les systèmes,
de par leur nature, sont transitoires et incomplets.
J'ai regardé cela très, très souvent. Il y avait même un temps
où je pensais que si l'on pouvait avoir une connaissance totale,
complète et parfaite, de tout le fonctionnement de la Nature
physique telle que nous la percevons dans le monde de l'Ignorance,
ce serait peut-être le moyen de retrouver, ou d'atteindre de nouveau la Vérité des choses. Avec ma dernière expérience
Je ne sais pas si je me fais comprendre... Il y avait un
temps — pendant très longtemps — où je pensais que la Science,
1 Il s'agit d'une expérience yoguique particulière qui a eu lieu le 13 avril 1962. |
Page – 64 - 65
|
si elle allait jusqu'au bout de sa possibilité, mais d'une façon absolue (si c'est possible), elle rejoindrait la Connaissance vraie. Comme par exemple, dans son étude de la composition de la Matière, à force de pousser, pousser, pousser l'investigation, il y aurait un moment où les deux se rejoindraient. Eh bien, au moment où j'ai eu cette expérience du passage de la Conscience de Vérité éternelle, à la conscience du monde individualisé, il m'a paru que c'était impossible. Et si tu me demandes maintenant, je crois que l'une et l'autre, cette possibilité de jonction en poussant la Science à fond, et puis cette impossibilité d'aucune connexion consciente vraie avec le monde matériel, sont toutes les deux inexactes. Il y a quelque chose d'autre. Et ces jours-ci, de plus en plus, je me trouve en présence du problème total, comme si je ne l'avais jamais vu. Peut-être est-ce deux chemins qui mènent vers un troisième point, et que c'est, en ce moment, ce troisième point que je suis en train de ... pas positivement d'étudier, mais je suis à sa recherche — où les deux se joindraient en un troisième qui serait la Vraie Chose. Mais certainement, la connaissance objective, scientifique, poussée à son extrême, s'il lui est possible d'être absolument totale, en tout cas elle amène au seuil. C'est ce que dit Sri Aurobindo. Seulement il dit que c'est fatal, parce que tous ceux qui se sont adonnés à cette connaissance-là, y ont cru comme à une vérité absolue, et ça a fermé pour eux la porte de l'autre approche. C'est en cela que c'est fatal. Mais d'après mon expérience personnelle, je pourrais dire que pour tous ceux qui croient à l'approche spirituelle exclusive, l'approche par l'expérience intérieure, en tout cas si c'est exclusif, c'est aussi fatal. Parce qu'elle leur révèle un aspect, une vérité du Tout, mais pas le Tout. L'autre côté m'apparaît aussi indispensable, en ce sens que quand j'étais si totalement dans cette Réalisation suprême, il était absolument incontestable que l'autre réalisation, extérieure, mensongère, était seulement une déformation (probablement accidentelle) de quelque chose qui était aussi vrai que l'autre. |
Thoughts and Aphorisms 73 When Wisdom comes, her first lesson is, "There is no such thing as knowledge; there are only aperçus of the Infinite Deity." IT'S all right. There is no need of any question. 74 Practical knowledge is a different thing; that is real and serviceable, but it is never complete. Therefore to systematise and codify it, is necessary but fatal. 75 Systematise we must, but even in making and holding the system, we should always keep firm hold on this truth that all systems are in their nature transitory and incomplete.
I have observed that often, very often. Even there was a time when I thought that if one could have a total, complete and perfect knowledge of the entire working of the physical Nature as we perceive it in the world of Ignorance, that perhaps would be the means of finding back again or reaching anew the truth of things. With my last experience¹, I can think no longer like that. I do not know if I am understandable... there was a time, for a long time—when I thought that Science, if she goes to the end of her possibilities in an absolute way (if it is at all possible)
¹This refers to a particular yogic Experience which happened on April 13, 1962. |
Page – 66 - 67
|
Et c'est ce quelque chose à la recherche de quoi nous sommes. Et peut-être pas seulement la recherche, peut-être la fabrication de ça. Nous sommes utilisés pour participer à la manifestation de ça. De ça qui est encore inconcevable pour tout le monde, parce que ce n'est pas encore. C'est une expression à venir. Voilà tout ce que je peux dire.
(silence)
C'est vraiment l'état de conscience dans lequel je vis en
ce moment. C'est comme si j'étais en présence de cet éternel
problème, mais d'une autre position...
Ces positions, la position spirituelle et la position "matérialiste" si l'on peut dire, qui se croient exclusives (exclusives et uniques, ce qui les fait nier la valeur de l'autre au point de vue de la
Vérité), sont insuffisantes, pas seulement parce qu'elles n'admettent pas l'autre, mais parce que admettre les deux et unir les
deux ne suffit pas à résoudre le problème. C'est quelque chose
d'autre—une troisième chose qui n'est pas la conséquence de ces
deux, mais qui est quelque chose à découvrir, qui probablement
ouvrira la porte de la Connaissance totale.
Voilà où j'en suis. .
Plus, je ne peux pas dire, parce que j'en suis là.
Pratiquement, comment participer à cette...
Cette découverte ?
Ça !... Au fond, c'est toujours la même chose. C'est toujours
la même chose : réaliser son propre être, entrer en rapport conscient avec la Vérité suprême de son propre être, sous n'importe
quelle forme, par n'importe quel chemin—cela n'a aucune importance — mais c'est le seul moyen. Nous portons, chaque individu
porte en lui une vérité, et c'est à cette vérité qu'il doit s'unir,
c'est cette vérité qu'il doit vivre; et comme cela, le chemin qu'il
|
would rejoin the true Knowledge. Thus, for example, in her study of the composition of Matter, by the sheer forward drive of the inquiry, there could be a moment when the two would join together. Well, at the time when I had the experience of the passage from the consciousness of the eternal Truth to the consciousness of the individualised world, that seemed to me impossible. And if you ask me now, I believe that both the things, the possibility of a junction by pushing Science to the extreme and then the impossibility of any true conscious connection with the material world are equally inexact. There is something else. And these days, more and more, I find myself face to face with the whole problem as if I had never seen it. Perhaps they are two ways leading to a third point, and at the moment it is this third point that I am—not studying positively but—looking for, where the two would join in a third which would be the True Thing. But certainly, the objective, scientific knowledge pushed to its extreme, if it is possible for it to become absolutely whole and entire, leads, in any case, to the threshold. That is what Sri Aurobindo says. Only he says that it is fatal, because all who are devoted to that knowledge, believe it as if it were the absolute truth and that has shut them out from the other approach. In that way it is fatal. But according to my personal experience, I could say that even for all who believe in the exclusive spiritual approach, the approach through inner experience, in any case if it is exclusive, it is also fatal. Because it reveals to them one aspect, one truth of the Whole, not the Whole. The other side also appears to me indispensable, in the sense that while I was so totally immersed in the supreme Realisation, it was to me absolutely incontestable that the other realisation—external, illusory—was only a deformation (perhaps accidental) of something that was as true as the other. It is this something that we are searching for. Perhaps not merely searching for it, but building it. We are being used so that we may participate in its manifestation. |
Page – 68 - 69
|
aura à suivre pour joindre et réaliser cette vérité, est le chemin qui le mènera le plus près possible de la Connaissance. C'est-à-dire que les deux sont absolument unis : cette réalisation personnelle, et la Connaissance. Qui sait, peut-être même que c'est cette multiplicité d'approches qui donnera le Secret — le Secret qui ouvrira la porte. Je ne pense pas qu'un seul individu (sur la terre telle qu'elle est maintenant), un seul individu, si grand soit-il, si éternelles que soient sa conscience et son origine, puisse, à lui seul, changer et réaliser; changer le monde, changer la création telle qu'elle est, et réaliser cette Vérité supérieure qui sera un nouveau monde — un monde plus vrai, sinon absolument vrai. Il semblerait qu'un certain ensemble d'individus (jusqu'à présent, cela paraît être plutôt dans le temps, comme une succession; mais c'est peut-être aussi dans l'espace, une collectivité) est indispensable pour que cette Vérité puisse se concrétiser et se réaliser.Pratiquement, j'en suis sûre. C'est-à-dire que si grand soit-il, si conscient soit-il, si puissant soit-il, un Avatar ne peut pas, tout seul, réaliser la vie supramentale sur la terre. C'est, ou un ensemble dans le temps, s'échelonnant sur un temps, ou bien un groupe se répandant sur un espace —peut-être les deux—qui sont indispensables à cette Réalisation. J'en suis convaincue.L'individu peut donner l'impulsion, indiquer le chemin— marcher lui-même sur le chemin, c'est-à-dire montrer le chemin en le réalisant lui-même — mais pas accomplir. L'accomplissement obéit à des lois d'ensemble qui sont l'expression d'un certain aspect de l'Éternité et de l'Infini—naturellement ! c'est tout le même Être; ce n'est pas des individus différents ni des personnalités différentes, c'est tout le même Être. Mais c'est tout le même Être qui s'exprime d'une certaine façon qui, pour nous, se traduit par un ensemble, un groupe, une collectivité. Voilà. Tu as une autre question sur le même sujet ? |
The manifestation of that which is inconceivable to everyone, because it is not there yet. It is an expression that is to come. This is all that I can say.
(silence)
That is truly the state of consciousness in which I live at present. I am as it were in the presence of the eternal problem, but in a different position. These positions, the spiritual position and the "materialist" position, if one may call it so, that are believed to be exclusive (exclusive and unique, so that one denies the value of the other, from the viewpoint of Truth), are insufficient, not only because they do not admit each other, but because even admitting the two and uniting the two does not suffice to solve the problem. There is something else—a third thing which is not the result of these two, but something that is to be discovered which will probably open the gate of the total Knowledge. I am at that point. More I cannot say, for I am just there.
Practically how to participate in. this...
This discovery ? That... Well, at bottom it is always the same thing. Always the same thing : to realise one's own being, to enter into conscious relation with the supreme Truth of one's own being, under what ever form, by whatever path—that has no importance—but this is the only way. We carry, each individual carries in him a truth, and it is with this truth that he must unite, it is this truth that he must live. Like that the path that he will have to follow in order to join and realise the truth will be the path that leads him as near as possible to the Knowledge. That is to say, the two are absolutely united : the personal realisation and the Knowledge. Who knows, perhaps this very multiplicity of approach will give the secret—the Secret that will open the gate. |
Page – 70 - 71
|
Sur quel point ta vision est-elle devenue différente depuis cette expérience (du 13 avril') ?
Je répète.
Pendant très longtemps il m'a semblé que si l'on faisait une
union parfaite entre l'approche scientifique, poussée à son extrême, et l'approche spirituelle, poussée à son extrême — son
extrême réalisation —, si on joignait les deux, on trouverait, on
obtiendrait naturellement la Vérité que l'on cherche, la Vérité
totale. Mais avec les deux expériences que j'ai eues, l'expérience
de la vie extérieure (avec l'universalisation, l'impersonnalisation,
enfin toutes les expériences yoguiques que l'on peut avoir dans
un corps matériel) et puis l'expérience de l'union totale et parfaite
avec l'Origine; maintenant que j'ai eu ces deux expériences et qu'il
est arrivé quelque chose — que je ne peux pas décrire encore
— je sais que la connaissance des deux et l'union des deux n'est pas
suffisante; qu'il y a une troisième chose à laquelle elles aboutissent,
et que c'est cette troisième chose qui est in the making, qui est
en train de s'élaborer. C'est cette troisième chose qui peut mener
à la Réalisation, la Vérité que nous cherchons.
Cette fois, c'est clair ?
C'est autre chose que j'avais en vue... Comment ta vision
d'à monde physique, en quoi ta. vision du monde physique a-t-elle changé, depuis ça (cette expérience du 13 avril)?
On peut donner seulement une approximation de la conscience
de cela.
(silence)
J'étais arrivée, par le yoga, à une sorte de relation avec le
monde matériel, basée sur la notion de la quatrième dimension
(dimensions intérieures, qui deviennent innombrables dans le yoga)
et l'utilisation de cette attitude et de cet état de conscience. J'étu
– diais |
I do not think that a single individual (on the earth as it is now), a single individual, however great he is, however eternal his consciousness and origin, can alone by himself change and realise—change the world, change the creation as it is and realise this Higher Truth that will be a new world—a world more true, if not absolutely true. It seems a certain number of individuals (till now it appears to be rather in time, as a succession, but it may be also in space, a collectivity) is indispensable so that this Truth may concretise and realise itself. Practically, I am sure of it. That is to say, however great, however conscious, however powerful an Avatar may be, he cannot, all alone, realise the supra mental life on earth. It is either a group in time, arranged in a file in time or a group spread over a space—perhaps both—that are indispensable for this Realisation. I am convinced of it. The individual can give the impulse, indicate the way— walk on the path himself, that is to say, show the way by himself realising it—but cannot fulfil it. The fulfilment obeys certain group laws which are the expression of some aspect of Eternity and Infinity—naturally ! It is all the same being. There are no different individuals, no different personalities, it is all the same Being. And it is all the same Being who expresses itself in a way which is translated for us by an assembly, a group, a collectivity. There. Have you any other question on the subject ?
In what way your vision has become different Since the experience of April 13 ?
I repeat. For a long time it seemed to me that if one made a perfect union between the scientific approach carried to its extreme and the spiritual approach carried to its extreme—its extreme realisation—, if one joined the two, one would find, one would obtain naturally the Truth one seeks, the total Truth. But with the two experiences that I had, the experience of the external life (with |
Page – 72 - 73
|
la relation entre le monde matériel et le monde spirituel avec le sens des dimensions intérieures et par un perfectionnement de la conscience des dimensions intérieures — ça, c'était mon expérience avant la dernière. Naturellement, depuis très longtemps, il n'était plus question des trois dimensions — ça, ça appartient absolument au monde de l'illusion et du mensonge. Mais maintenant, c'est toute l'utilisation du sens de la quatrième dimension, avec tout ce que cela comporte, qui m'est apparu comme superficiel ! Et c'est si fort, que je ne le retrouve plus. L'autre, le monde à trois dimensions, est absolument irréel; et celui-là me paraît, comment dire ? conventionnel. Comme si c'était une traduction conventionnelle pour vous permettre un certain genre d'approche. Et quant à dire ce que c'est, l'autre, la position vraie ? ... c'est tellement en dehors de tout état intellectuel, que je n'arrive pas à le formuler. Mais la formule viendra, je sais. Mais elle viendra dans une série d'expériences vécues, que je n'ai pas encore eues.
(silence)
Ce moyen qui m'était très utile, très commode, et à l'aide duquel je faisais mon
yoga, qui me donnait une prise sur la Matière, m'est apparu comme une méthode,
un moyen, un procédé, mais c'est pas ça. Voilà.
Voilà l'état dans lequel je suis.
Plus, je ne peux pas dire.
Le 24 mai 1962.
|
universalisation, impersonalisation, with all the yogic experiences that one can have in the material body) and then the experience of the total and perfect union with the Origin. Now that I have had these two experiences and there has occurred something—which I cannot describe now—I know that the knowledge of the two and the union of the two are not sufficient; that there is a third thing in which these two terminate and it is this third thing which is in the making, in the process of working itself out. It is this third thing that can lead to the Realisation, the Truth that we seek. This time, is it clear ?
It was another thing that I had in view... How has your vision of the physical world, in what your vision of the physical world changed after that (this experience of the 13th April) ?
An approximation only of the consciousness of that can be given.
(silence)
I arrived, by yoga, at a kind of relation with the material world based on the notion of the fourth dimension (inner dimensions that become innumerable in yoga) and I made use of this attitude and this state of consciousness. I studied the relation between the material world and the spiritual world with the sense of inner dimensions and by perfecting the consciousness of these inner dimensions—that had been my experience before the last one. Naturally, for a long time, there was no longer any question of three dimensions—that belonged absolutely to the world of illusion and falsehood. But now it is the use of the sense of the fourth dimension with all that it entails which appears to me as superficial ! I do not find it any more, the thing is so strong. The other, the three dimensional world is absolutely unreal, and the other one appears, how to say, conventional. It is as it were a conventional translation to give you a certain kind of approach. |
Page – 74 - 75
|
And as for saying what it is, the other one, the true position ?... It is so much outside all intellectual states that I am unable to formulate it. But the formula will come, I know. But it will come in a series of lived experiences that I have not yet had. (silence)
This means which was very useful, very convenient to me, which was an aid to me to do my yoga, which gave me a hold on Matter appeared to me to be a method, a way, a process, but it is not that. There, that is the state in which I am. More I cannot say. May, 24 1962
|
Les théories sont différentes suivant les écoles et les sectes, et chacune apporte
d'excellentes raisons à l'appui de ce qu'elle avance.
Il est certain qu'il y a de la vérité dans tout ce que l'on affirme et que tous
les cas sont non seulement possibles, mais ont existé dans l'histoire de la terre.
La seule chose que je puisse dire est ma propre expérience : l'âme est divine,
portion éternelle du Suprême Divin et, en conséquence, ne peut pas être limitée
ou liée par une loi, quelle qu'elle soit, excepté la sienne propre.
Ces âmes sont émanées par le Seigneur pour faire son œuvre dans le monde et
chacune vient sur terre dans un but spécial, pour une action spéciale et avec
une destinée spéciale, portant en elle-même sa loi propre qui n'est impérative
que pour elle seule et ne peut être une loi générale.
Ainsi, dans l'éternité du devenir tous les cas imaginables et inimaginables
doivent évidemment exister.
La Mère
Theories differ according to schools and sects, and each one brings forward
excellent reasons in support of what it asserts.
There is surely a truth in whatever one affirms and every case is not only
possible but has existed in the history of the earth.
The only thing I can speak of is my own experience : the soul is divine, an
eternal portion of the Supreme Divine and therefore cannot be limited or bound
by any law whatsoever, except its own.
These souls are emanated by the Lord to do His work in the world and each one
comes upon earth with a special purpose, for a special action and with a special destiny, carrying in
itself its own law which is imperative only for itself
and cannot be a general law.
So, in the eternity of becoming, all cases imaginable and unimaginable must
evidently exist.
The Mother |
Page – 76 - 77
|
Sri Aurobindo—His Life and Work
Sri Aurobindo in Baroda—VII
"All make tranquil, all make free. Let my heartbeats measure the footsteps of God As He comes from His timeless infinity To build in their rapture His burning abode. Weave from my life His poem of days, His calm pure dawns and His noons of force. My acts for the grooves of His chariot-race, My thoughts for the tramp of His great steeds' course !"¹ LOVE of Mother India and love of God now flamed up in Sri Aurobindo, the one intensifying the other, till they fused into one overmastering passion for the Divine and the fulfilment of His Will and Purpose in the material world. But it is interesting to observe how the patriotic urge led him to spirituality. It is true that spiritual aspiration was already there, latent in him. His three outstanding spiritual experiences, which we have referred to, had come to him "unasked, unsought for", ² bearing witness to the fact that spirituality was the key passion and central yearning of his soul. But it awoke and began to dominate and lead his nature only after he felt that his work for the freedom of India, which had other and vaster aspects than the merely political, could not succeed except by the aid of a power beyond that of the human mind. He had by then knowledge enough of the
¹ Poems—Past and Present, by Sri Aurobindo ² Sri Aurobindo on Himself and on The Mother, p. 155. About the experience of Nirvana, Sri Aurobindo writes : "It came unasked, unsought for, though quite welcome. I had no least idea about it before, no aspiration towards it, in fact my aspiration; was towards just the opposite, spiritual power to help the world,..." |
Sri Aurobindo—Sa vie et son œuvre
Sri Aurobindo à Barodâ — VII
Que tout s'apaise et se libère,
Que mon cœur batte à l'unisson de Dieu,
Quand Il vient, de son Infinité éternelle,
Fixer sa demeure ardente dans l'extase de mon cœur !
Tisse de ma vie le poème de Ses Jours,
Ses aubes calmes et pures. Ses midis impétueux.
Mes actes pour sillons de Sa course en char,
Mes pensées pour champ de Ses grands destriers !
DEUX
amours, celui de la patrie et celui de Dieu, brûlaient
— à présent en Sri Aurobindo, s'intensifiant l'un l'autre,
jusqu'à se confondre en une irrésistible passion pour le Divin, un
désir ardent d'accomplir Sa volonté et Son dessein dans le monde
matériel.
Il serait cependant intéressant d'examiner comment l'élan
patriotique le mena vers la spiritualité. Il est certain que l'aspiration spirituelle était latente en lui dès le début. Les trois expériences importantes dont nous avons déjà parlé, lui sont venues
"spontanément, sans aucune recherche"
1 Poems — Past and Present, par Sri Aurobindo. 2 Sri Aurobindo on Himself and on The Mother, p. 155. Au sujet de l'expérience du Nirvana, Sri Aurobindo écrit : "Ce fut spontané, sans aucune recherche de ma part, quoique bien accueilli. Je n'en avais auparavant pas la moindre idée et je n'y aspirais pas ; en fait, je visais exactement le contraire : le pouvoir spirituel pour aider le monde..." |
Page – 78 - 79
|
spiritually-oriented culture of India, and faith and wisdom enough to perceive the working of a universal Intelligence behind the stumbling will and paltry efforts of man. He longed to harness that power to his work, which was slowly but steadily making him alive to its supernational, even its superhuman, magnitude and significance. It was assuming within him the dimensions of a world mission. But what actually happened was that the Power, which he sought to harness, tended, instead, to harness his whole being and nature and life to its own Will and Purpose, and began to lead him, through apparent success and failure, and through a crisscross of various activities and experiences, towards the accomplishment of the real object of his life, his apostolic world-mission. We shall endeavour to follow this intricate and intensely interesting course of his life in the light of his own statements, and where that light is not available, we shall stop short of forming definite conclusions rather than hazarding ingenious interpretations on the basis of ambiguous or misleading data, as some of his biographers (notably the overbold Girija Sankara Roy of Bengal) have done. For, as Sri Aurobindo has himself said, his life has not been lived on the surface, and those who presume to judge him by the so called facts of his outer life, torn from the context of their spiritual and psychological motor forces, do nothing better than one who is naive enough to think that he has exhausted the glory and mystery of the sunrise when he has noted the glowing spectrum of the fugitive colours it casts up in the sky. To subject the actions of a spiritual personality to a mental and moral scrutiny is to risk tumbling into gross misrepresentations. It would be sheer pathetic fallacy, not from the standpoint of the canons of poetic criticism, but of those of prosaic, objective, rational judgment, to call in question Rama's spiritual greatness, because he wept for the missing Sita in the forest, or killed (unjustly, as the Puritan would say) Vali, brother of the ape-king Sugriva,¹
¹ Rama, who wanted the ape-king Sugriva to help him in his search for the missing Sita, killed Vali, who had dispossessed his brother, Sugriva, of his kingdom and wife. (Ref. the Ramayana). |
pour la liberté de l'Inde—tâche dont l'objet était beaucoup plus vaste que l'aspect simplement politique—ne pouvait être couronné de succès si ce n'est par l'intervention d'un pouvoir supérieur à celui de l'esprit humain. Il connaissait à ce moment-là suffisamment de la culture spirituelle de l'Inde et il avait assez de foi et de sagesse pour percevoir l'action d'une Intelligence universelle, derrière la volonté hésitante et les efforts misérables de l'homme. Il voulut se servir de cette Force pour accomplir un travail qu'il voyait lentement, mais sûrement, prendre une importance et une signification supra-nationales et même surhumaines. Sa tâche revêtait en lui les dimensions d'une mission universelle. Mais le pouvoir qu'il voulait utiliser, prit au contraire possession entière de son être, de sa nature et de sa vie, soumit tout cela à sa propre volonté, et le mena, par des succès et des revers apparents, passant par des activités et des expériences variées, vers l'accomplissement du but réel de sa vie, sa mission apostolique mondiale ; voilà ce qui se passa réellement.Nous tâcherons de suivre le cours de sa vie, extrêmement intéressant mais difficile à démêler, en nous aidant de la lumière de ses propres déclarations, et là où cette lumière manque, nous nous abstiendrons de conclusions définies, plutôt que d'avancer des interprétations plus ou moins ingénieuses, basées sur des indications ambiguës et trompeuses, comme l'ont fait certains de ses biographes (notamment l'écrivain téméraire Guirijâ Sankara Roy). Car, comme Sri Aurobindo lui-même l'a dit, il n'a pas vécu une vie de façade ; et ceux qui croient pouvoir le juger d'après les événements apparents de sa vie extérieure, séparés du contexte de leur élément moteur spirituel et psychologique, procèdent exactement comme celui qui imagine naïvement qu'il a sondé la gloire et le mystère du lever du soleil, alors qu'il a tout simplement observé le spectre embrasé des couleurs fugitives laissées au ciel par ce phénomène. Soumettre à un examen mental et moral les actes d'une personnalité spirituelle, c'est risquer de tomber dans des erreurs grossières. Contester la valeur spirituelle de Rama, pour la raison qu'il a versé des larmes sur Sîtâ après qu'elle eut disparu dans la forêt, ou à cause du meurtre (injuste, |
Page – 80 - 81
|
or Sri Krishna's divine character, because he made love (so it appeared outwardly) to Radha and any number of Gopis, and induced Yudhishthira to tell a camouflaged lie.¹ The mind of man should either declare that there is nothing superrational or transcendental in spirituality, which is only a fine working of the reflective and analytic intellect, or learn the humility to recognise its own inherent limitations and not attempt to overshoot its mark. An overweening confidence in its own competence to judge all things under the sun is fatal to its own growth. Sri Aurobindo used to go out with Despande and some others of his friends to the banks of the Narmada river in search of Yogis who could give him some power for his political work. On one such excursion, he visited a temple of Kali and had the realisation of the living Presence of the Mother in the image. We reproduce below the poem which he wrote later on this experience : "In a town of gods, housed in a little shrine, From sculptured limbs the Godhead looked at me,— A living Presence deathless and divine, A Form that harboured all infinity. The great World-Mother and her mighty will Inhabited the earth's abysmal sleep, Voiceless, omnipotent, inscrutable, Mute in the desert and the sky and deep. Now veiled with mind she dwells and speaks no word, Voiceless, inscrutable, omniscient, Hiding until our soul has seen, has heard The secret of her strange embodiment, ¹ In order to save the Pandavas from annihilation at the hands of the redoubtale Dronacharya in the battle pf Kuruksherra, Sri Krishna persuaded the righteous Yudhisthira, who never spoke a lie, to announce to Dronacharya the news of his son Aswatthama's death and to add in a very low voice, which was tactfully drowned is a sudden blare of trumpets, that it was Aswatthama, the elephant, who had died. The announcement had a paralysing effect on Dronacharya, the great Brahmin General, and the Pandavas were saved. |
dirait un puritain) de Vâli, frère du roi-singe Sougrîva 1, méconnaître le caractère divin de Sri Krishna, parce qu'il courtisait Râdhâ et un grand nombre de gopîs (telles étaient les apparences extérieures) ou parce qu'il a incité Youdhishthira à dire un demi-mensonge2, serait simplement fallacieux, non pas seulement du point de vue des règles de la critique poétique, mais encore d'après les normes du jugement rationnel prosaïque et objectif. L'esprit humain doit ou bien déclarer qu'il n'y a rien de suprarationnel ou de transcendant dans la spiritualité—qui ne serait alors qu'un raffinement de l'intellect réfléchi et analytique—ou avoir l'humilité de reconnaître ses propres restrictions ; il ne doit point essayer de dépasser son but. Une confiance présomptueuse dans sa compétence à juger tout est fatale à son propre développement.Sri Aurobindo explorait souvent les rives de la Narmadâ, avec Deshpandé ou d'autres amis, cherchant à rencontrer des yoguîs capables de lui conférer quelque pouvoir qui aiderait au succès de son œuvre politique. Dans une de ces excursions il visita un temple de Kâlî et eut l'expérience de la présence vivante de la Mère dans l'idole. Nous reproduisons ci-dessous la traduction du poème qu'il composa, plus tard, à ce sujet :
"Dans la cité des Dieux, du fond de son autel A travers ses membres sculptés la Divinité me regarda— Présence vivante, immortelle et divine, Forme contenant toute l'infinité.
La Mère universelle avec sa force immense Siégeait dans le sommeil profond de la terre,
1 Rama, voulant s'assurer du concours du roi-singe Sougrîva pour retrouver Sîtâ, tua Vâli qui avait enlevé à son frère Sougrîva son royaume et sa femme. (Réf. le Râmâyana) 2 Dans la bataille de Kouroukshétra, afin d'empêcher les Pândavas d'être annihilés par le redoutable Drônâchârya, Shrî Krishna persuada Youdhishthira, le vertueux qui n'avait jamais dit un mensonge, d'annoncer à Drônâchârya la mort de son fils Ashwatthâmâ, et d'ajouter en même temps, à voix basse couverte habilement par le bruit soudain des trompettes, qu'il s'agissait d'Ashwatthâmâ l'éléphant. Cette nouvelle produisit un effet paralysant sur le général brahmane et les Pândavas furent sauvés. |
Page – 82 - 83
|
One in the worshipper and the immobile shape, A beauty and mystery flesh or stone can drape."¹ Sri Aurobindo paid two or three visits to a great Yogi, Brahmananda, who was living on the banks of the Narmada. He describes the Yogi in the following words : "There is no incontrovertible proof. Four hundred years is an exaggeration. It is known however that he lived on the banks of the Narmada for eighty years, and when he arrived there, he was already in appearance at the age when maturity turns towards over-ripeness. He was when I met him just before his death a man of magnificent physique — showing no signs of old age except his white beard and hair, extremely tall, robust, able to walk any number of miles a day and tiring out his younger disciples, walking too so swiftly that they tended to fall behind, a great head and magnificent face that seemed to belong to men of more ancient times. He never spoke of his age or of his past either except for an occasional almost accidental utterance. One of these was spoken to a disciple of his, well-known to me, a Baroda Sardar, Mazumdar (it was on the top storey of Mazumdar's house by the way that I sat with Lele in 1908 and had my decisive experience of liberation and Nirvana). Mazumdar learned that he (Swami Brahmananda) was suffering from a bad tooth and brought him a bottle of..., a tooth wash then much in vogue. The Yogi refused, saying : 'I never use medicine. My one medicine is Narmada water. As for the tooth, I have suffered from it since the days Bhao Gardi.' Bhao Gardi was the Maratha General, Sadasiva Rao Bhao, who disappeared in the battle of Panipat, and his body was never found. Many formed the conclusion that Brahmananda himself was Bhao Gardi, but this was an imagination. Nobody who knew Brahmananda would doubt any statement of his—he was a man of perfect simplicity and truthfulness and did not seek fame or to impose himself. When he died, he was still in full strength and his death came not by decay but by the accident of blood-poisoning through a rusty nail ¹ Last Poems by Sri Aurobindo |
Silencieuse, toute puissante, impénétrable, Immobile dans le désert et dans le ciel, insondable.
Voilée maintenant par le mental, elle est là, silencieuse, Muette, impénétrable, omnisciente, Et se cache jusqu'à ce que l'âme ait pénétré Le secret de' son étrange incarnation.
Une dans l'adorateur et dans la forme immobile,
Beauté et mystère que le granit ou la chair peut revêtir."1
Sri Aurobindo fit deux ou trois visites au grand yoguî Brahmânanda qui vivait sur les bords de la Narmadâ. Il décrit le yoguî
dans les termes suivants : "Quatre cents ans c'est une exagération ;
1 Last Poems, par Sri Aurobindo. |
Page – 84 - 85
|
that had entered into his foot as he walked on the sands of Narmada.. .I may say that three at least of his disciples to my knowledge kept an extraordinary aspect and energy of youth even to a comparatively late or quite advanced age—but this may not be un common among those who practise both Raja and Hatha Yoga together.¹ Describing his visit to Swami Brahmanada, Sri Aurobindo says again : "He had the most remarkable eyes. Usually his eyes were either closed or half-shut. When I went to see him and took leave, he opened his eyes full and looked at me. It seemed as if he could penetrate and see everything within clearly."² It was from a disciple of Brahmananda, Devdhar by name, who was an engineer at Baroda, that Sri Aurobindo took the first lessons in Yoga. "It (the Yoga) was confined at first to assiduous practice of pranayama (at one time for six hours or more a day). There was no conflict or wavering between Yoga and politics; when he started Yoga he carried on both without any idea of opposition between them. He wanted however to find a Guru. He met a Naga Sannyasi in the course of this search, but did not accept him as Guru, though he was confirmed by him in a belief in Yoga-power when he saw him cure Barin in almost a moment of a violent and clinging hill-fever by merely cutting through a glassful of water crosswise with a knife while he repeated a silent mantra. Barin drank and was cured...."³ Thus, in God's inscrutable ways, Sri Aurobindo was led to practise the very Yoga which he had so long fought shy of as being life-negating and anti-pragmatic. But it was not yet the spiritual aspect of Yoga, but only the preparatory neurosomatic and psychophysical discipline. "A Baroda engineer who was a disciple of Brahmananda showed me how to do it, and I started on my own. Some remarkable results came with it. First, I felt a sort of electricity all around me. Secondly, there
'¹From a letter written by Sri Aurobindo to Rajani Palit ² From Nirodbaran's Notes. The Yogi must have felt something extraordinary in the presence of Sri Aurobindo, and made an exception in his favour by opening his eyes full and looking at him. ³ Sri Aurobindo on Himself and on The Mother, p. 85 ., , |
Quant à cette dent, j'en souffre depuis l'époque de Bhâo Gardi'. Bhâo Gardi était le général mahratte Sadâsiva Rao Bhâo qui disparut dans la bataille de Pânipat et dont le corps ne fut jamais retrouvé. Beaucoup de gens en conclurent que Brahmânanda était Bhâo Gardi lui-même ; mais c'est une pure imagination. Quiconque a connu Brahmânanda ne mettrait jamais en doute aucune de ses déclarations. C'était un homme absolument simple et sincère qui ne cherchait ni à acquérir la renommée m à s'imposer. Quand il mourut il était encore vigoureux, et la fin survint non pas par décrépitude, mais à la suite d'un empoisonnement du sang provenant d'un accident, un clou rouillé l'ayant blessé au pied, quand il marchait sur les sables de la Narmadâ... Je peux affirmer, qu'à ma connaissance, trois au moins de ses disciples ont conservé jusqu'à un âge assez avancé une allure extraordinaire de jeunesse et d'énergie. Mais ceci se voit assez souvent parmi ceux qui pratiquent à la fois le Râjayoga et le Hathayoga." 1En parlant de sa visite au Swâmî Brahmânanda Sri Aurobindo ajoute : "Il avait des yeux très remarquables. Habituellement ils étaient fermés ou mi-clos. Quand je suis allé le voir et que j'ai pris congé, il ouvrit ses yeux largement et me regarda. Il semblait qu'il put pénétrer et voir tout clairement à l'intérieur." 2Sri Aurobindo eut ses premières leçons de yoga d'un disciple de Brahmânanda du nom de Devdar, un ingénieur de Barodâ. "Elles étaient limitées, au début, à la pratique assidue du prânâyâma (à une certaine époque six heures par jour). Il n'y avait pour lui ni hésitation ni conflit entre le yoga et la politique ; quand il commença le yoga il mena de front les deux activités sans aucune idée qu'elles pouvaient s'opposer. Cependant il désirait trouver un gourou 3. Au cours de ses recherches il rencontra un Nâgâ Sannyâsi ; mais il ne l'accepta pas comme maître, bien qu'il fût
1 D'une lettre écrite par Sri Aurobindo à Rajani Pâlit. 2 Des Notes de Nirodbaran : "Le yoguî aurait senti quelque chose d'extraordinaire en présence de Sri Aurobindo, et fait une exception en sa faveur, en le regardant les yeux grands ouverts." 3 Maître spirituel. |
Page – 86 - 87
|
were some visions of a minor kind. Thirdly, I began to have a a very rapid flow of poetry. Formerly I used to write with difficulty. For a time the flow would increase; then again it would dry up. Now it revived with astonishing vigour and I could write both prose and poetry at tremendous speed. This flow has never ceased up to now. If I have not written much afterwards, it was because I had something else to do. But the moment I want to write, it is there. Fourthly, it was at the time of the Pranayama practice that I began to put on flesh. Earlier I was very thin. My skin also began to be smooth and fair and there was a peculiar new substance in the saliva, owing to which these changes were taking place. Another curious thing I noticed was that whenever I used to sit for Pranayama, not a single mosquito would bite me, though plenty of mosquitoes were humming around. I took more and more to Pranayama, but there were no further results. It was at this time that I adopted a vegetarian diet. That gave lightness and some purification."¹ On the same subject he says again : "After four years of Pranayama and other practices of my own, with no other result than increased health and outflow of energy, some psycho-physical phenomena, a great outflow of poetic creation, a limited power of subtle sight (luminous patterns and figures etc.), mostly with the waking eye, I had a complete arrest."² What Sri Aurobindo says regarding the subtle sight, referred to above, will be found interesting by the scientists who are materialistic in their thought and outlook, and deny the existence of the subtle worlds : "I remember when I first began to see inwardly (and outwardly also with the open eye), a scientific friend of mine began to talk of afterimages—these are only afterimages'. I asked him whether afterimages remained before the eye for two minutes at a time—he said, 'no', to his knowledge only for a few seconds, I also asked him whether one could get afterimages of things
¹ Nirodbaran's Notes ² Life of Sri Aurobindo by A. B. Purani |
absolument persuadé du pouvoir yoguique quand il vit ce Sannyâsi guérir Barin d'un accès de fièvre violent et persistant, en un moment, simplement en traçant avec la pointe d'un canif une croix dans un verre d'eau, tout en répétant silencieusement un mantra. Barin but ce verre d'eau et fut guéri..." 1 Ainsi, par les voies mystérieuses de Dieu, Sri Aurobindo fut amené à pratiquer ce même yoga qu'il avait jusque-là écarté comme une doctrine rejetant la vie et sans valeur pratique. Ce n'était pas encore le yoga sous son aspect spirituel, mais seulement une discipline préparatoire neurosomatique et psycho-physique. "Un ingénieur de Barodâ, disciple de Brahmânanda, m'indiqua comment il fallait pratiquer le prânâyâma, et après je m'entraînai tout seul. J'eus certains résultats remarquables. Premièrement, je sentis une espèce d'électricité tout autour de moi. Deuxièmement, j'eus quelques visions d'importance mineure. Troisièmement, j'acquis une très grande facilité poétique. Auparavant j'écrivais difficilement; bien que le flot soit parfois abondant la source tarissait de nouveau. A présent elle jaillissait avec une vigueur extraordinaire et je pouvais produire, en prose ou en vers, avec une rapidité prodigieuse. Cette fécondité n'a jamais cessé jusqu'à ce jour. Si je n'ai pas écrit beaucoup dans la suite, c'est que j'avais autre chose à faire. Mais à l'instant où je m'y mets la même facilité est là. Quatrièmement, c'est à l'époque où je pratiquais le prânâyâma que je pris de l'embonpoint; j'étais auparavant très maigre. Avec le nouvel exercice yoguique, ma peau devint lisse et claire et ma salive commença à sécréter une substance particulière qui provoquait ces changements. Quand je m'asseyais pour le prânâyâma pas un moustique ne me piquait; pourtant, bon nombre de ces diptères bourdonnaient tout autour; voilà encore une constatation curieuse faite à cette époque. Je continuai de plus en plus la pratique du prânâyâma sans obtenir d'autre résultat. C'est à cette époque que je me mis au régime végétarien, ce qui donna de l'agilité au corps et contribua à une purification, dans une certaine mesure."2
1
Sri Aurobindo on Himself and on the Mother,
p. 85.
2 Notes de Nirodbaran. |
Page – 88 - 89
|
not around one or even not existing upon this earth, since they had other shapes, another character, other hues, contours and a very different dynamism, life-movements and values—he could not reply in the affirmative. That is how these so-called scientific explanations break down as soon as you pull them out of their cloud land of mental theory and face them with the actual phenomena they pretend to decipher.'¹ Thanks to the remarkable advances in physics, biology, psychology, and parapsychology, it has become difficult for the modern sceptic to remain smugly entrenched within his rigid materialist bias. The new realms of knowledge these progressive sciences are opening before his vision; the conquering force and fervour, the profound penetration, keen sensibility and scrupulous observation with which they are exploring many an unsuspected hinterland and lowland, and even sometimes some of the uplands, of human personality and the subtler configuration and dynamic of Nature, in order to arrive at the organic unity of universal existence, have thrown down the bastion of scientific rationalism. Particularly, modern psychology is advancing with such giant strides that, it appears, it will not be long before it veers round to the ancient Vedantic truth of the living, multiple unity of all existence-—sarvam khalvidam Brahma. This drive towards unity—unity in the life of humanity as well as in the personality of man—characterises the best efforts of all sciences and arts today. There is also a growing attempt at an integration of all sciences into a composite corpus of knowledge. One can very well discern materialistic rationalism fading away like the spectre of a discredited superstition. "The New Physics", says F.L. Kunz, "demonstrates the reality of super-sensory and non-material domains, styled Force fields. Force-fields are aspects of that background of nature called the Continuum; they are today constantly employed in orbitting artificial satellites, exchanging signals with them, and dissolving matter into energy and residues.
¹ Sri Aurobindo on Himself and on The Mother, pp. 1412 |
A ce même sujet il ajoute: "Après quatre années de prânâyâma et la pratique de quelques autres exercices de ma propre invention, sans autre résultat qu'une santé meilleure, une affluence d'énergie, quelques phénomènes psycho-physiques, une abondance de création poétique, certaines visions subtiles (dessins lumineux et images)—souvent à l'état de veille —tout progrès fut arrêté." 1Ce que dit Sri Aurobindo au sujet des visions subtiles intéresserait les esprits scientifiques, matérialistes dans leurs pensées et leurs vues et qui nient l'existence des mondes subtils. "Quand je commençai à voir intérieurement, (extérieurement aussi les yeux ouverts) je me rappelle qu'un ami à culture scientifique fit allusion aux images persistantes — 'ce ne sont que des images qui durent'. Je lui demandai si de pareilles images pourraient persister pendant deux minutes; il répondit 'non'; à sa connaissance cela ne pourrait durer que quelques secondes. Je lui demandai également si l'on pouvait percevoir les images persistantes d'objets qui ne font pas partie de notre entourage, qui ne sont même pas de ce monde, de par leurs formes, caractères, couleurs et contours distinctifs; leur dynamisme est aussi tout à fait différent, ainsi que leurs valeurs et leurs mouvements vitaux; il n'a pu répondre affirmativement. C'est ainsi que ces explications soi-disant scientifiques s'effondrent dès qu'on les tire de leur état nuageux de théorie mentale, pour les mettre en présence du phénomène réel qu'ils prétendent expliquer." 2Grâce aux progrès remarquables de la physique, de la biologie, de la psychologie et de la para-psychologie il est à présent difficile au sceptique moderne de se retrancher présomptueusement derrière les préventions matérialistes rigides. De nouveaux horizons lui sont aujourd'hui ouverts. Les qualités d'ardeur, de pénétration profonde, de sensibilité vive et d'observation scrupuleuse avec lesquelles on explore à présent le fond et le tréfonds de la personnalité humaine, ainsi que les contours subtils et le dynamisme de la nature, afin d'arriver à l'unité organique de l'existence universelle,
1 The Life of Sri Aurobindo, par Aurobindo Pourânî. 2 Sri Aurobindo on Himself and on The Mother, pp. 141-2. |
Page – 90 - 91
|
"Thus we have two different and interconnected aspects of nature, namely, the discreet objects and creatures in the foreground, and the Continuum, which is to some extent revealed by the existence, the properties and the behaviour of sensed objects. In short, there is the phenomenal sense world and the noumenal real world, precisely as the best of the Greeks and the Hindus realised."¹ "There is no hypothesis capable of explaining the birth of life, the development of consciousness, without the intervention of factors that can be described as extra-scientific and supernatural," says Lecomte du Noüiy. Once questioned on the validity of supersensory experiences, Sri Aurobindo replied : "I suppose I have had myself an even more completely European education than you, and I have had too my period of agnostic denial, but from the moment I looked at these things I could never take the attitude of doubt and disbelief which was for so long fashionable in Europe. Abnormal, otherwise super- physical experiences and powers, occult or Yogic, have always seemed to me something perfectly natural and credible. Consciousness in its very nature could not be limited by the ordinary physical human-animal consciousness, it must have the other ranges. Yogic or occult powers are no more supernatural or incredible than is supernatural or incredible the power to write a great poem or compose great music; few people can do it, as things are,—not even one in a million, for poetry and music come from the inner being and to write or to compose true and great things one has to have the passage clear between the outer mind and something in the inner being.... "You ask me whether you have to give up your predilection for testing before accepting and to accept everything in Yoga a priori—and by testing you mean testing by the ordinary reason. The only answer I can give to that is that the experiences of Yoga belong to an inner domain and go according to a law of their own, have their own method of perception, criteria and all the rest of it which are neither those of the domain of the physical
¹ From the journal. Main Currents in Contemporary Thought, March-April, 1961 |
ont renversé les bastions du rationalisme scientifique. Surtout, la psychologie moderne avance à pas de géant, et il semble qu'elle ne tardera pas à se ranger du côté de l'antique vérité védantique sur la vie, l'unité dans la diversité — sarvam khalvidam brahma. Ce progrès vers l'unité — unité dans la vie de l'humanité, aussi bien que dans la personnalité de l'homme — est la caractéristique des meilleurs travaux accomplis aujourd'hui dans le domaine des sciences et des arts. Il y a également une tendance progressive à intégrer toutes les sciences en un corps collectif de connaissance. On peut parfaitement voir que le rationalisme matérialiste est en train de disparaître, comme le spectre d'une superstition discréditée. "La nouvelle physique, dit F. L. Kunz, démontre la réalité des domaines supra-sensoriels et non matériels appelés champs de force. Ces champs de force forment cet arrière-plan de la nature appelé le "continuum", ils sont aujourd'hui constamment employés pour lancer les satellites artificiels, échanger des signaux avec eux et dissocier la matière en énergie et ses résidus. "Aussi avons-nous deux différents aspects de la nature, intimement liés entre eux, notamment les objets et les créatures concrets au premier plan, et le continuum qui est révélé, jusqu'à un certain point, par l'existence, les propriétés et le caractère des objets perçus. En un mot, il y a le monde phénoménal des sens et le monde réel nouménal, précisément comme l'avaient réalisé les sages grecs et hindous." 1Lecomte du Noüy dit qu' "il n'y a pas d'hypothèse pouvant expliquer l'origine de la vie ou le développement de la conscience, sans l'aide de facteurs qui ne peuvent qu'être désignés sous le vocable d'extra-scientifiques ou de surnaturels." Interrogé sur la valeur des expériences supra-sensorielles Sri Aurobindo répondit : "Je présume que j'ai reçu une éducation beaucoup plus complètement occidentale que la vôtre, j'ai passé également par une période de reniement agnostique; mais, dès que j'ai regardé de
1 Dans la revue Main Currents in Contemporary Thought, mars-avril 1961. |
Page – 92 - 93
|
senses nor of the domain of rational or scientific enquiry. ¹ Just as scientific enquiry passes beyond that of the physical senses and enters the domain of the infinite and infinitesimal about which the Senses can say nothing and test nothing—for one cannot see and touch an electron or know by the evidence of the sense- mind whether it exists or not or decide by that evidence whether the earth really turns round the sun and not rather the sun round the earth as our senses and all our physical experience daily tell us —so the spiritual search passes beyond the domain of scientific or rational enquiry and it is impossible by the aid of the ordinary positive reason to test the data of spiritual experience and decide whether those things exist or not or what is their law and nature. As in Science, so here you have to accumulate experience on experience, following faithfully the methods laid down by the Guru or by the systems of the past, you have to develop an intuitive discrimination which compares the experiences, see what they mean, how far and in what field each is valid, what is the place of each in the whole, how it can be reconciled or related with others that at first might seem to contradict it, etc., etc.,until you can move with a secure knowledge in the vast field of spiritual phenomena. That is the only way to test spiritual experience. I have myself tried the other method and I have found it absolutely incapable and inapplicable. On the other hand, if you are not prepared to go through all that yourself,—as few can do except those of extraordinary spiritual stature-—you have to accept the leading of a Master, as in Science you accept a teacher instead of going through the whole field of Science and its experimentation all by yourself—at least until you have accumulated sufficient experience and knowledge. If that is accepting things a priori, well, you have to accept a priori. For 1 am unable to see by what valid tests you propose to make the ordinary reason the judge of what is beyond it."²
¹"It would be wrong to condemn the alleged knowledge of the unseen world because it is unable to follow the lines of deduction laid down by science as appropriate to the seen world..." A. S. Hddington Science and the Unseen World ² Sri Aurobindo on Himself and on The Mother, pp. 142-45 |
près ces choses, je n'ai point pu conserver l'attitude de doute ou d'incrédulité si .longtemps à la mode en Europe. Les expériences et pouvoirs supra-physiques, occultes ou yoguiques, quoique anormaux, m'ont toujours paru parfaitement naturels et dignes de foi. La conscience, de par sa nature, ne saurait être limitée par la conscience ordinaire physique de l'homme animal; elle doit avoir d'autres domaines. Les pouvoirs yoguiques ou occultes ne sont pas plus surnaturels ou incroyables que le pouvoir d'écrire un grand poème ou celui de réaliser une composition musicale importante, en l'état actuel des choses, très peu de gens peuvent les avoir —pas même un sur un million, car la poésie et la musique proviennent de l'être intérieur; et pour écrire ou composer des choses vraies et grandioses on doit avoir la voie libre entre le mental extérieur et l'être intérieur. "Vous me demandez si vous devez abandonner votre tendance à vérifier avant d'accepter, et admettre en yoga toute chose à priori — et par vérifier vous entendez l'examen par la raison ordinaire. La seule réponse que je puisse donner est que les expériences yoguiques appartiennent à un domaine intérieur et se conforment à une loi particulière; elles ont leur propre méthode de perception, leur critérium et tout le reste, toutes choses qui ne sont ni du domaine de la perception physique, ni de celui de l'enquête rationnelle ou scientifique. 1 L'enquête scientifique est au-delà des sens physiques, et entre dans le domaine de l'infini et de l'infinitésimal dont les sens ne peuvent rien dire ni rien vérifier. Car on ne peut ni voir ni palper un électron, ni même savoir à l'aide du mental sensoriel si cet électron existe ou non, comme l'on ne peut pas non plus savoir, à l'aide de nos sens, si c'est réellement la terre qui tourne autour du soleil, et non le soleil autour de la terre, comme nos sens et autres expériences physiques nous le disent journellement. De même, les recherches spirituelles sont au-dessus du domaine de l'enquête
1 "Ce serait une erreur de condamner la prétendue connaissance du monde invisible pour la seule raison qu'il n'est pas possible de suivre les lignes de déduction tracées par la science et appropriées au monde visible." (S.A. Eddington dans Science and the Unseen World). |
Page – 94 - 95
|
The above quotation is an effective reply to those sceptics, scientific rationalists and materialists who impugn supersensory and spiritual experiences. But it is a good augury that some of the greatest of modern scientists, men of high calibre and open minds, whose sole aim in their vocation is a disinterested search for truth, are fast outgrowing the limitations of their straitjacket presuppositions, and advancing with firm steps towards wider horizons and a more unifying and harmonising knowledge of man and nature. If the supersensory worlds exist—it would, indeed, be foolhardy to deny their existence in the teeth of overwhelming evidence from some of the researches of modern Science—we should inquire as to what they are, how they are situated, in what order or hierarchy, how they are related to our material world, and whether there are forces and influences from them penetrating and affecting our life and thought; what changes take place in us when we rise into them in consciousness, or receive their influences in us ; what are the sources of subtle sight, subtle hearing, and other occult powers, which it is too late in the day to laugh away; above all, what are those domains of immortal light and bliss and blessedness of which the very greatest of our historical personalities speak in almost identical terms and with a singular ring and consensus of certitude, and whether they can be brought down to transfigure our mortal life and nature on earth into divine life and divine nature. These are some of the vital questions we have to attack and attempt to resolve, as we proceed with our study of Sri Aurobindo's many-faceted life and work. For, even his politics was not the politics of a mere patriotic politician—it was an organic part and an expressive medium of his Yoga, and shot through with spirituality. The well-springs of its motivation lay, not in his enlightened mind and cultured heart, but in The deeps of his soul, deeper far than our reason and practical sense can ever probe. It takes a Yogi to appraise the actions and achievements of a Yogi. As Swami Vivekananda once said : "If there were another Vivekananda, he could have understood what Vivekananda has done." |
scientifique ou rationnelle, et il est impossible à la raison positive ordinaire de vérifier les données de l'expérience spirituelle, et de décider si ces choses existent ou non, et enfin, quelle est leur loi et leur nature. Comme en science, de même ici, vous devez accumuler expérience sur expérience, suivant fidèlement les méthodes tracées par le gourou ou par les systèmes anciens; vous devez développer un discernement intuitif qui compare les expériences, examine leur signification, étudie jusqu'à quel point et dans quel domaine chacune de ces expériences est valable, quelle est sa place dans l'ensemble, comment elle pourrait être conciliée ou rattachée à d'autres expériences qui à première vue peuvent paraître contradictoires, et ainsi de suite, jusqu'à ce que vous soyez à même d'avancer avec une connaissance sûre, dans le vaste champ des phénomènes spirituels. C'est la seule façon de vérifier l'expérience spirituelle. J'ai moi-même essayé l'autre méthode, et je l'ai trouvée absolument insuffisante et inapplicable. D'un autre côté, si vous n'êtes pas prêt à examiner vous-même tous ces détails — ce que très peu de gens peuvent faire, sauf bien entendu ceux qui ont une envergure spirituelle extraordinaire—vous devez accepter la direction d'un gourou, comme en science vous acceptez un maître, au lieu d'explorer vous-même le domaine entier de la science et de l'expérimentation, au moins jusqu'à ce que vous ayez amassé suffisamment d'expérience et de connaissance. Si c'est là admettre les choses à priori, eh bien, vous devez les admettre à priori. Car je ne vois pas par quel examen valable vous proposez de rendre la raison ordinaire juge de ce qui est au-dessus de cette raison." 1La citation ci-dessus est une réponse pertinente à tous ceux — sceptiques, rationalistes scientifiques et matérialistes—qui contestent la valeur des expériences supra-sensorielles et spirituelles. D'ailleurs c'est un bon signe que quelques-uns des plus grands savants modernes, hommes de grande valeur, à esprit ouvert, et dont le seul but est la recherche désintéressée de la vérité, soient en train de se défaire rapidement de leurs préjugés rigides, pour
1 Sri Aurobindo on Himself and on The Mother. |
Page – 96 - 97
|
But we are always on firm ground. In the modern age of Science, Sri Aurobindo has proved by his experiences and example and teachings that spirituality is a perfectly scientific affair — a Super-Science, if you will, but not unscientific. He has blazed a trail for the modern scientists and the scientists of the future. He has pursued the spiritual life, the life of a dynamic Yogi, in the true scientific spirit, if by Science is meant an insatiable seeking for Truth, a consuming curiosity to discover the hidden secrets of man and Nature, and an unfaltering method of scrupulous observation, experimentation and experience. He was a great admirer of Science and its achievements. He acknowledged our indebtedness to Science for making us conscious of the immense potentialities of Matter and material life, and curbing the traditional religious tendency to the ascetic denial and escapism. Science has opened our eyes to the reality and sanctity, if not yet the divinity of Matter. It has helped to restore the ancient Vedic and Upanishadic gospel of the unity of all existence and the identity of Spirit and Matter. Sri Aurobindo had full faith in the final triumph of the true scientific spirit, unfettered and unperverted by passing, material interests, in revealing to man the infinite greatness that lies slumbering in him, and the transcendental glory of his destiny. His spirituality, which germinated in Eng land,¹ and developed in India, was an ascent of his soul, not through trance., or a suspension of the waking consciousness, but a fully conscious, exploratory, and heuristic ascent from level to level of experience, and from world to world of beings and forces, to the highest peaks of the transcendent Spirit, and its subsequent descent, charged with the dynamic Light and Power of the Spirit, to transfigure by means of them our squalid earthly life of darkness,
¹ It is generally held—and it is also true—that Sri Aurobindo's Yoga began at Baroda. But that its seed was in him and first germinated in England, is proved by the following : "At London, when I was reading Maxmuller's translation of the Vedanta etc., I came upon the idea of the Self and thought that that was the true thing to be realised in life. Before that I was an atheist and agnostic." — From Nirodbaran's Notes. It is to be noted that the germination took place in the mind and heart of one who was an atheist and agnostic, brought up from childhood in the midst of the triumphant materialism of the l9th century England ! |
avancer d'un pas ferme vers des horizons plus vastes et une connaissance plus unifiante et plus harmonisante de l'homme et de la nature. Si les mondes supra-sensoriels existent — il serait en vérité téméraire de nier leur réalité, devant les preuves incontestables fournies par certaines recherches scientifiques modernes—nous devons essayer de savoir ce que sont ces mondes, quels sont leur situation, leur ordre ou leur hiérarchie, quels sont leurs rapports avec notre monde matériel, et si leurs forces et leur influence peuvent pénétrer et affecter notre vie et notre pensée, nous devons chercher quels changements se produisent en nous, quand nous nous élevons jusqu'à eux par notre conscience, ou tout simplement quand nous nous ouvrons à leur influence; quelles sont les sources de vision subtile, d'audition subtile et d'autres pouvoirs occultes dont on ne peut plus plaisanter; surtout, quels sont ces domaines de lumière immortelle et de béatitude, dont les personnalités historiques les plus grandes parlent en termes à peu près identiques, et sur un ton particulier de certitude unanime; nous devons examiner si l'on peut faire descendre les forces de ces domaines, pour transformer notre vie terrestre et notre nature mortelle en une vie divine et une nature divine. Voilà certaines questions vitales que nous aurons à envisager et à essayer de résoudre, à mesure que nous étudierons les divers aspects de la vie et de l'œuvre de Sri Aurobindo. Sa politique elle-même n'était pas l'activité d'un simple politicien patriote; c'était une partie organique, un moyen d'expression de son yoga, une politique imprégnée de spiritualité. Les sources de son action ne résident pas dans son intellect éclairé ou dans son cœur cultivé, mais au fond de son âme, dans des profondeurs que notre raison et notre sens pratique ne peuvent pas sonder. Un yoguî seul peut apprécier les actions et les réalisations d'un yoguî. Comme l'a dit le Swâmî Vivékânanda : "S'il y avait un autre Vivékânanda, il aurait compris ce qu'a fait Vivékânanda." Mais ici, nous sommes sur un terrain solide. Dans cet âge scientifique moderne, Sri Aurobindo a prouvé, par son expérience, son exemple et son enseignement, que la spiritualité pouvait être |
Page – 98 - 99
|
disorder and discontent. His life, as it unfolds before us, is a vivid demonstration of the invincible power of the spirit of man, rising above all bondage to ignorance and mortality, and vindicating its birthright to absolute, masterful freedom and infinite perfectibility, which is, precisely, the cardinal aim and aspiration of Science. Sri Aurobindo was the greatest scientist of his age, but a scientist not only of Matter and Energy, but of the infinite and eternal Reality, the One without a second, the integral, indivisible unity of transcendent and universal Existence. His Yoga had no mists and shades and twilights in it, or the decoying glimmers of a spurious occultism. He lived and worked, taught and wrote, in the true spirit of a scientist, who has advanced in the sunlight of a growing knowledge, tested and verified in the crucible of hard experience. (To be continued) |
une chose parfaitement scientifique, un véritable prolongement de la science. Il a aussi tracé la voie aux chercheurs modernes et à ceux de l'avenir, car il a mené une vie essentiellement spirituelle —la vie dynamique d'un grand yoguî—avec un véritable esprit scientifique, si par science on entend la recherche insatiable de la vérité, le désir toujours inassouvi de découvrir les secrets de l'homme et de la nature, et enfin une méthode assurée d'observation et d'expérimentation scrupuleuses. Sri Aurobindo était un grand admirateur de la science et de ses découvertes. Il reconnaissait entièrement ce que nous devons à une science qui nous a révélé les potentialités immenses de la matière et de la vie, et qui a modéré et adouci la vieille tendance religieuse au reniement ascétique et à l'évasion. La science a ouvert nos yeux à la réalité et au caractère sacré de la matière, sinon déjà à sa divinité. Elle a donné une forme nouvelle à l'antique évangile de l'unité de toute existence et de l'identité entre l'esprit et la matière, qui fut celui des Védas et des Oupanishads. Sri Aurobindo avait foi dans la victoire finale de l'esprit scientifique vrai, libre de toute entrave et de toute perversion provenant des intérêts matériels éphémères, qui finirait par révéler à l'homme la grandeur infinie qui dort en lui, ainsi que la gloire sublime de sa destinée. Sa spiritualité qui germa en Angleterre 1 et se développa dans l'Inde, était un essor de l'âme; il ne l'atteignit pas au moyen de la transe, par une suspension de la conscience de veille, mais par une ascension entièrement consciente, en vue d'une recherche objective et pratique, d'un niveau d'expérience à un autre, d'un monde d'êtres et de forces à un autre monde, jusqu'au sommet de l'Esprit transcendant, puis par une descente subséquente, chargée de la lumière et du pouvoir
1 On croit généralement — et c'est en effet vrai— que Sri Aurobindo commença son yoga à Barodâ. Mais la note suivante de Nirodbaran indique que les graines de la spiritualité étaient déjà en lui, et qu'elles germèrent d'abord en Angleterre : "A Londres, un jour que je lisais une traduction de Max Millier sur le Védânta, je tombai sur la notion du Moi (âtman), et l'idée me vint que c'était la vraie chose à réaliser dans la vie. Avant cela j'étais un athée et un libre penseur." (Des Notes de Nirodbaran) Il faut remarquer que cette germination se produisit dans l'esprit et le cœur d'un athée, d'un libre penseur, élevé depuis l'enfance au milieu du matérialisme triomphant de l'Angleterre du XIXe siècle. |
Page – 100 - 101
|
dynamiques de l'Esprit, pour transformer au moyen de ces puissances notre misérable vie terrestre, remplie d'obscurité, de désordre et de mécontentement. Sa vie, telle qu'elle se déroule à nos yeux, est une preuve éclatante de la force invincible de l'esprit de l'homme, s'élevant au-delà de tous les liens d'ignorance et de mortalité, pour revendiquer son patrimoine de liberté absolue et de perfectibilité infinie; or ceci est précisément aussi l'objet essentiel et le but de la science. Sri Aurobindo fut, si l'on peut dire, le plus grand chercheur scientifique de son époque, mais un chercheur qui porta son investigation, non seulement sur la matière et l'énergie, mais sur la Réalité éternelle et infinie, "l'Un sans second", sur l'unité intégrale et indivisible de l'Existence universelle et transcendante. Son yoga n'eut rien de confus, d'obscur ou de vague, les lueurs fallacieuses d'un faux occultisme lui étaient étrangères. Il vécut et travailla, enseigna et écrivit, avec l'esprit véritable d'un savant qui progresse à la lumière d'une connaissance toujours croissante, vérifiée et éprouvée à chaque pas au creuset de l'expérimentation rigoureuse.
(à suivre)
|
Accepter les laideurs de la nature inférieure sous le prétexte qu'elles existent — si c'est cela que l'on entend par réalisme— ne fait pas partie de la sâdhanâ. Notre but. n'est pas d'accepter ces choses et d'en jouir, mais de s'en débarrasser et de créer une vie de beauté et de perfection spirituelles. Cela ne peut pas se faire tant que nous acceptons ces laideurs. Se rendre compte qu'elles sont là et les rejeter, ne pas leur permettre de nous toucher, est une chose; les accepter et s'y soumettre, est une tout autre chose.
To accept the uglinesses of the lower nature under the pretext that they exist —if that be what is meant by realism — does not form part of the sadhana. Our aim is not to accept these things and enjoy them, but to get rid of them and create a life of spiritual beauty and perfection. That cannot be done so long as we accept these uglinesses. To be aware that they are there and to reject them, not to let them touch us is one thing ; to accept them and to submit to them is quite another.
|
Page – 102 - 103
|
Education Academic
ON the 20th April Dr. J. N. Chubb of the Elphinstone College, v Bombay, addressed our Philosophy students on "Critical Philosophy". Dr. M. Venkataraman and Shri Jules Rassendren continued their series on Higher Mathematics and the International Law respectively. Shri Nolini Kanta Gupta gave four talks in English on his reminiscences. Bharatidi (Mile. Karpeles) continued her talks with illustrations on Indian and European Art. Amita Sen read a paper on "The Painter Today" which she had translated from the French original of the celebrated artist Monsieur Jean Bazaine and at the same time Bharatidi showed some slides on Modern Paintings. Education Physical
As already reported in the last issue the Games Tournaments started on i5th February and ended on 30th April. There was a total of 294 participants comprising 164 boys and 130 girls. The little ones of Ai and A2 had their own Games Tournaments like Basket Ball, Throw Ball, Cricket, Kabadi etc. The smallest children in groups A3, A4 and A5 had their usual minor games. After the Games Tournament and commencing from the ist May we started the Aquatic Season which lasted upto the 15th June. The Swimming and Diving Competitions were from the 4th June upto the end of season. We publish in this issue pictures of the competitions. During the Aquatic Season 4 days were reserved for Aquatics, |
Vie académique
LE
20 avril, le Dr. J. N. Chubb du Collège Elphinstone de Bombay a parlé de la "Philosophie Critique" à nos étudiants
en philosophie.
Le Dr. M. Venkataraman et Shrî Jules Rassendren ont poursuivi leurs conférences respectives sur les Mathématiques Supérieures et le Droit International.
Shrî Nolini Kânta Goupta a fait en anglais quatre causeries
au cours desquelles il a évoqué ses souvenirs.
Bhâratîdî (Mlle Karpelès) a repris ses exposés sur l'Art
Indien et l'Art Européen, Pendant qu'elle présentait des transparents montrant quelques aspects de la peinture moderne, Mlle
au-dessus du Sen a lu un article de l'artiste Jean Bazaine — "Le
Peintre d'Aujourd'hui" — qu'elle avait traduit de l'original
français.
Éducation physique
Ainsi qu'il avait été annoncé dans notre précédent numéro,
les tournois des jeux ont débuté le 15 février et se sont terminés
le 30 avril. 294 jeunes gens y ont participé, soit 164 garçons et 130
filles. Les petits des groupes A1 et A2 ont eu leurs propres tournois
de basket-bail, cricket, kabadi, lancer, etc. Les enfants les plus
jeunes (groupes A3, A4, A5) eurent aussi leurs jeux.
Après les tournois des jeux, notre saison de natation a commencé le Ier mai. Elle s'est terminée le 15 juin. Nos compétitions
de nage et de plongeon se sont poursuivies du 4 juin à la fin de la
saison. Nous publions dans ce numéro quelques photos de ces
compétitions.
Durant notre saison de natation, quatre jours par semaine |
Page – 104 - 105
|
2 for Athletics in preparation for the next season and one day for Gymnastics, being the season after that. In the Swimming and Diving Competitions there were 164 entries comprising 83 boys and 81 girls and these were divided into grades according to capacity. Entrants could choose any items provided for in their grades. The items in grade one were the Standard Olympic events and those in the subsequent grades progressively lower, to act as preparation for the standard events. The Competitions ended with Relay races and Novelty races on the last days. From the 16th June we started the Athletic Season. The practice period extended upto the 14th July during which time 4 days were reserved for Athletics, 2 for Gymnastics and one for Games. From the 18th July we started the Athletic Competitions, more details of which will be given in our next issue. On the opening day there was the spectacular March Past. The Mother's recorded message in Her own voice was played before the Tournament commenced and will act as an inspiration and support to all the participants during the Competition. The message is :
"Replace the ambition to be first by the will to do the best possible. Replace the desire for success by the yearning for progress. Replace the eagerness for fame by the aspiration for perfection. Physical Education is meant to bring into the body, consciousness and control, discipline and mastery, all things necessary for a higher and better life. Keep all that in mind, practise sincerely and you will become a good athlete, this is the first step on the way to be a true man." |
étaient réservés à la natation, deux à l'athlétisme, en vue de notre prochaine saison, et un à la gymnastique. Les compétitions de natation et de plongeon ont eu 164 participants, dont 83 garçons et 81 filles répartis en groupes selon leur capacité. Chacun pouvait choisir parmi les épreuves correspondant à ses possibilités. Les épreuves du premier groupe étaient du niveau olympique; celles des groupes inférieurs étaient moins exigeantes, elles doivent être considérées comme une préparation. Ces compétitions se sont terminées par des courses de relais et de fantaisie durant les derniers jours. Le 16 juin, nous avons commencé notre saison d'athlétisme. La période d'entraînement s'est étendu jusqu'au 14 juillet, quatre jours par semaine étant réservés à l'athlétisme, deux à la gymnastique et un aux jeux. A partir du 18 juillet ont débuté les compétitions d'athlétisme dont nous reparlerons dans notre prochain numéro. Le jour de l'ouverture eut lieu un spectaculaire défilé. Ensuite, avant que les épreuves ne commencent, nous avons entendu un message de la Mère — qu'elle même avait enregistré — qui inspirera et soutiendra tous les participants durant les compétitions. Ce message est ainsi conçu :
"Remplace l'ambition de gagner par la volonté
de faire le mieux possible;
Remplace l'envie du succès par l'ardent désir de
progresser;
Remplace la soif d'éloges par l'aspiration pour la L'éducation physique se propose d'apporter au corps, conscience et contrôle de soi, discipline et
maîtrise, autant de choses nécessaires à une vie
plus haute et plus belle. Rappelle-toi tout cela, agis sincèrement et tu deviendras un bon athlète; c'est le premier pas sur le chemin de devenir véritablement un homme." |
Page – 106 - 107
|
Entertainment
On the 13th April children of the School Section presented a programme of songs and recitations and a comic play. On the 27th April there was another seminar programme organised by the Hindi Sabha. We had our usual weekly and sometimes biweekly cinema programmes throughout the season. On 26th May we saw the Bengali film "Bhagini Nivedita' which had received the President's Award. We had also recorded programme of play of Shakespeare and reading of English poetry. There was also a series of programme of songs and music throughout the Quarter. Recent Publications
We announce the recent publication in French by the Presses Universitaires de France, Paris, of "L'Evolution Future de 1'Humanite" which is an anthology of Sri Aurobindo's thought on the significance of the present day crisis and the future evolution of man. The book consists of quotations from the three main works of Sri Aurobindo, "The Life Divine", "The Synthesis of Yoga", and "The Human Cycle", accompanied by a Summary and Notes. Education and the Aim of Human Life, by Pavitra (P. B. SaintHilaire) 2nd edition, revised. Published by the Sri Aurobindo International Centre of Education, Pondicherry. |
Spectacles et activités culturelles
Le 13 avril des enfants du Centre ont présenté un programme
de chants et de récitations ainsi qu'une pièce amusante. Le 27
avril nous avions un autre programme organisé par la "Hindi
Sabhâ".
Durant cette saison, ont eu lieu nos séances hebdomadaires
— parfois bi-hebdomadaires—de cinéma. Le 26 mai, nous avons
assisté à la projection du film "Bhaguinî Nivéditâ" qui a reçu le
"Prix de la Présidence".
Nous avons également eu un programme enregistré des pièces
de Shakespeare et de poésies anglaises. Durant ce trimestre ont
été aussi présentés des programmes de chants et de musique.
Publications Récentes
Les Presses Universitaires de France, de Paris, ont récemment
publié un livre de Sri Aurobindo intitulé L'Évolution Future de
l'Humanité. Ce livre est une anthologie de la pensée de Sri
Aurobindo sur la signification de la crise actuelle et sur l'évolution future de l'homme, il consiste en citations des trois œuvres
principales de Sri Aurobindo, La Vie Divine, La Synthèse des Yogas,
Le Cycle Humain, accompagnées d'un Sommaire et de Notes.
Vient de paraître en anglais. Education
and the Aim of Human
Life, par Pavitra (P. B. Saint-Hilaire), 2e édition, révisée (publication du Centre International d'Éducation Sri Aurobindo,
Pondichéry). |
Page – 108 - 109
WORKS OF SRI AUROBINDO
Sri Aurobindo
|
The complete works of Sri Aurobindo are being published under the imprint of Sri Aurobindo International Centre of Education Collection. Volumes in this series are marked with an asterisk and their serial numbers are given in brackets.
1. *Sri Aurobindo on Himself and on The Mother (Vol. No. I) 2. *On the Veda (Vol. No. V) 3. *Essays on the Gita, First & Second Series in one volume (Vol. No. VIII) . 4. *The Life Divine (Vol. No. Ill) 5. *On Yoga (The Synthesis of Yoga) (Vol. No. IV) 6. *On Yoga Vol. II Tome I, Tome 2 (Vol. No. VI & Vol. No. VII) 7. Eight Upanishads (Isha, Kena, Katha, Mundaka, Prashna, Mandukya, Taittiriya and Aitareya) 8. The Supramental Manifestation 9. The Problem of Rebirth |
10. Thoughts and Aphorisms 11. The Foundations of Indian Culture 12. The Mother 13. The Human Cycle (Traces the evolution of Human Society) 14. The Ideal of Human Unity 15. The Hour of God 16. Hymns to the Mystic Fire
LITERATURE
17. The Future Poetry 18. Vyasa and Valmiki 19. Kalidasa 20. Kalidasa 2nd Series 21. Views and Reviews 22. Letters of Sri Aurobindo on Literature 23. Life—Literature—Yoga (Letters of Sri Aurobindo) 24. Conversations of the Dead 25. The Phantom Hour |
POEMS AND PLAYS
|
26. Collected Poems and Plays. (2 Vols) (Only De Luxe Edition available at Rs. 100 per set) 27. *Savitri: A Legend and A Symbol— An Epic (Vol. No. II) 28. Ilion : An epic in Quantitative Hexameters 29. Last Poems 30. More Poems 31. Perseus the Deliverer—A Drama |
32. Vasavadatta : A Dramatic Romance 33. Rodogune : A Drama 34. The Viziers of Bassora: A Drama 35. Eric 36. Poems 37. Vikramorvasie (The Hero and the Nymph) A Drama 38. The Century of Life (The Nitishataka of Bhartrihari) 39. Love and Death: A Poem |
|
POEMS AND PLAYS
40. Baji Prabhou: A Tale of Mahratta Chivalry in verse 41. Poems Past and Present 42. Chitrangada—A Poem 43. Songs of Vidyapati 44. Poems from Bengali 45 The Birth of the War God |
MISCELLANEOUS
4 6. War and Self Determination (World War I) 47. Bankim—Tilak—Dayananda 48. The Renaissance in India 49. The Ideal of Karmayogin 50. A System of National Education 51. Thoughts and Glimpses 52. The Significance of Indian Art |
Page – 110
Centre International d'éducation
|
|
|
Infant Section Youngest Children |
Classe enfantine les plus petits |
I
Infant Section
|
|
||
|
|
Classes enfantines
II
Infant Section
|
|
||
|
|
Classes enfantines
III
Swimming pool - Generasl view
|
|
La piscine - Vue d'ensemble
IV
|
Judges |
Les juges |
|
|
||
|
|
|
Banana race |
Courses des bananes |
V
Lighted candle race
|
|
||
|
|
Course à la bougie allume
VI
|
Coconut race |
Course aux noix de coco |
|
|
||
|
|
|
Umbrella race |
Course de parapluies |
VII
Tube race
|
|
||
|
|
La course des pneus
VII